Рјечник

sr У робној кући   »   de Im Kaufhaus

52 [педесет и два]

У робној кући

У робној кући

52 [zweiundfünfzig]

Im Kaufhaus

Изаберите како желите да видите превод:   
српски немачки Игра Више
Идемо ли у једну робну кућу? G-h-n wi- -n--i------h--s? G____ w__ i_ e__ K________ G-h-n w-r i- e-n K-u-h-u-? -------------------------- Gehen wir in ein Kaufhaus? 0
Ја морам обавити куповину. Ic- --s- Ein---f- ma--e-. I__ m___ E_______ m______ I-h m-s- E-n-ä-f- m-c-e-. ------------------------- Ich muss Einkäufe machen. 0
Хоћу пуно тога да купим. Ic--w-l- v--l----k--fen. I__ w___ v___ e_________ I-h w-l- v-e- e-n-a-f-n- ------------------------ Ich will viel einkaufen. 0
Где су канцеларијски артикли? Wo--ind die -ür-artike-? W_ s___ d__ B___________ W- s-n- d-e B-r-a-t-k-l- ------------------------ Wo sind die Büroartikel? 0
Требам коверте и папир за писма. I-h-br----e B---f-ms--lä--------r--fp--i--. I__ b______ B_____________ u__ B___________ I-h b-a-c-e B-i-f-m-c-l-g- u-d B-i-f-a-i-r- ------------------------------------------- Ich brauche Briefumschläge und Briefpapier. 0
Требам хемијске оловке и фломастере. I-- -r---he Ku-is u-d Fi--s---t-. I__ b______ K____ u__ F__________ I-h b-a-c-e K-l-s u-d F-l-s-i-t-. --------------------------------- Ich brauche Kulis und Filzstifte. 0
Где је намештај? W- s--d-di---ö---? W_ s___ d__ M_____ W- s-n- d-e M-b-l- ------------------ Wo sind die Möbel? 0
Требам ормар и комоду. Ic---ra-c-e--i----Sc----k-u-- ein- -o-m---. I__ b______ e____ S______ u__ e___ K_______ I-h b-a-c-e e-n-n S-h-a-k u-d e-n- K-m-o-e- ------------------------------------------- Ich brauche einen Schrank und eine Kommode. 0
Требам писаћи сто и регал. Ich---a-c-e --n-- Sch-e-bti--- u-- -in--e-al. I__ b______ e____ S___________ u__ e__ R_____ I-h b-a-c-e e-n-n S-h-e-b-i-c- u-d e-n R-g-l- --------------------------------------------- Ich brauche einen Schreibtisch und ein Regal. 0
Где су играчке? Wo-sind ----Spi-lsa-hen? W_ s___ d__ S___________ W- s-n- d-e S-i-l-a-h-n- ------------------------ Wo sind die Spielsachen? 0
Требам лутку и медведића. Ic--br--c-- -ine-Pup---und e-n-n ---dy---. I__ b______ e___ P____ u__ e____ T________ I-h b-a-c-e e-n- P-p-e u-d e-n-n T-d-y-ä-. ------------------------------------------ Ich brauche eine Puppe und einen Teddybär. 0
Требам фудбалску лопту и шах. I-h ---uc-e ei--n---ßb------- ein Sc-ac-sp-el. I__ b______ e____ F______ u__ e__ S___________ I-h b-a-c-e e-n-n F-ß-a-l u-d e-n S-h-c-s-i-l- ---------------------------------------------- Ich brauche einen Fußball und ein Schachspiel. 0
Где је алат? W- -s----s -e-----g? W_ i__ d__ W________ W- i-t d-s W-r-z-u-? -------------------- Wo ist das Werkzeug? 0
Trebam čekić i kliješta. Ic-----u--- eine-----mer un--ei-- -an--. I__ b______ e____ H_____ u__ e___ Z_____ I-h b-a-c-e e-n-n H-m-e- u-d e-n- Z-n-e- ---------------------------------------- Ich brauche einen Hammer und eine Zange. 0
Trebam bušilicu i odvijač. Ic- ----c-e -i-en B----- und -i-en -c-rau-e--iehe-. I__ b______ e____ B_____ u__ e____ S_______________ I-h b-a-c-e e-n-n B-h-e- u-d e-n-n S-h-a-b-n-i-h-r- --------------------------------------------------- Ich brauche einen Bohrer und einen Schraubenzieher. 0
Где је накит? Wo i-t --r -chmuc-? W_ i__ d__ S_______ W- i-t d-r S-h-u-k- ------------------- Wo ist der Schmuck? 0
Требам огрлицу и наруквицу. I-h-br-uch- ---- -et-e ------n --mb--d. I__ b______ e___ K____ u__ e__ A_______ I-h b-a-c-e e-n- K-t-e u-d e-n A-m-a-d- --------------------------------------- Ich brauche eine Kette und ein Armband. 0
Требам прстен и наушнице. I-h br-uch- e---n---n--u-- -h-ringe. I__ b______ e____ R___ u__ O________ I-h b-a-c-e e-n-n R-n- u-d O-r-i-g-. ------------------------------------ Ich brauche einen Ring und Ohrringe. 0

Жене су лингвистички надареније од мушкараца!

Жене су подједнако интелигентне као и мушкарци. И једни и други имају у просеку једанк коефицијент интелигениције. Ипак, компетентност им се у вези појединих ствари разликује. Мушкарци, на пример, боље тродимензионално мисле. Они такође лакше решавају математичке проблеме. Жене, с друге стране, имају бољу меморију. Оне такође боље владају језицима. Жене праве много мањи број грешака и у правопису и у граматици. Оне такође имају богатији речник и читају течније. Због тога у просеку постижу боље резултате на тестовима језика. Разлог ове предности је у мозгу. Мушки мозак је другачије организован од женског. За језике је одговорна лева половина мозга. Овај мождани регион контролише лингвистичке процесе. Осим тога, жене у прерађивању језика користе обе половине мозга. Што је још важније, њихове мождане половине боље размењују информације. Зато је женски мозак много активнији у обради језика. Тако жене могу пуно ефикасније да прерађују говор. Још увек није познато зашто се њихов мозак разликује. Неки научници сматрају да је узрок овоме биолошке природе. Мушки и женски гени утичу на развој мозга. Разлика такође постоји и због различитих хормона. Други тврде да васпитање условљава развој. Зато што се женским бебама више чита и са њима се чешће разговара. Дечаци, насупрот томе, чешће добијају техничке играчке. Зато би могло бити тачно да околина такође утиче на обликовање мозга. Противаргумент је да извесне разлике постоје свуда у свету. У свакој култури деца се другачије одгајају.
Да ли си знао?
Вијетнамски спада у мон-кмерске језике. То је матерњи језик више од 80 милиона људи. Није у сродству с кинеским. Велики део језичког фонда је, међутим, кинеског порекла. Разлог томе је што је Вијетнам био 1000 година под доминацијом Кине. У доба колонијализма француски је имао велики утицај на развој вијетнамског. Вијетнамски је тонски језик. То значи да висина тона слогова одлучује о њиховом значењу. Погрешан изговор може изговорено потпуно променити или чак обесмислити. У вијетнамском се укупно разликује шест висина тонова. Језик данас користи латинична слова. Некад су се користили кинески писани знакови. Пошто је вијетнамски изолирајући језик, речи се не деклинирају. Језик је још увек недовољно истражен… Откријте га, заиста се исплати!