Розмовник

uk Числа   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

7 [сім]

Числа

Числа

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

Pchagjehjer (cifrjehjer)

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська адигейська Відтворити більше
Я рахую: С- ---сэ-----: С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-: -------------- Сэ къэсэлъытэ: 0
S-e----sje-----: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
один, два, три з---т-у,--ы з__ т___ щ_ з-, т-у- щ- ----------- зы, тIу, щы 0
z-- -I-- -hhy z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
Я рахую до трьох. С----- н---к--с--ъ--э. С_ щ__ н__ к__________ С- щ-м н-с к-э-э-ъ-т-. ---------------------- Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 0
S-- s-h-m--j-- kj-sj---t--. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
Я рахую далі: С-----к----гъэу--ъэ-э-ъ-тэ: С_ л___________ к__________ С- л-ы-I-т-г-э- к-э-э-ъ-т-: --------------------------- Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 0
Sje--yk-o--g--u-k--s-e--t--: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
Чотири, п’ять, шість, п--ы,---ы, хы, п____ т___ х__ п-I-, т-ы- х-, -------------- плIы, тфы, хы, 0
pl--,-t--, --, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
сім, вісім, дев’ять бл-- и--бгъу б___ и_ б___ б-ы- и- б-ъ- ------------ блы, и, бгъу 0
b--- i- --u b___ i_ b__ b-y- i- b-u ----------- bly, i, bgu
Я рахую. Сэ---эсэл---э. С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-. -------------- Сэ къэсэлъытэ. 0
Sj---jesjelyt-e. S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje.
Ти рахуєш. О къэ----т-. О к_________ О к-э-л-ы-э- ------------ О къэолъытэ. 0
O -j----t--. O k_________ O k-e-l-t-e- ------------ O kjeolytje.
Він рахує. А- ----л-ф--ъ)-к-елъ--э. А_ (__________ к________ А- (-ъ-л-ф-г-) к-е-ъ-т-. ------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) къелъытэ. 0
A--h (-u-fy-)--el-t-e. A___ (_______ k_______ A-h- (-u-f-g- k-l-t-e- ---------------------- Ashh (hulfyg) kelytje.
Один. Перший. Зы--А--р--. З__ А______ З-. А-э-э-. ----------- Зы. Апэрэр. 0
Z------e-j--. Z__ A________ Z-. A-j-r-e-. ------------- Zy. Apjerjer.
Два. Другий. ТI-. -тIо-э---. Т___ Я_________ Т-у- Я-I-н-р-р- --------------- ТIу. ЯтIонэрэр. 0
TIu.--a-----erjer. T___ J____________ T-u- J-t-o-j-r-e-. ------------------ TIu. JatIonjerjer.
Три. Третій. Щы- ---нэр-р. Щ__ Я________ Щ-. Я-э-э-э-. ------------- Щы. Ящэнэрэр. 0
Sh--.---s--j--j-r-er. S____ J______________ S-h-. J-s-h-e-j-r-e-. --------------------- Shhy. Jashhjenjerjer.
Чотири. Четвертий. ПлI-----л-энэ-эр. П____ Я__________ П-I-. Я-л-э-э-э-. ----------------- ПлIы. ЯплIэнэрэр. 0
Pl--- J-p--j-n---je-. P____ J______________ P-I-. J-p-I-e-j-r-e-. --------------------- PlIy. JaplIjenjerjer.
П’ять. П’ятий. Тфы. Я-фэ---эр. Т___ Я_________ Т-ы- Я-ф-н-р-р- --------------- Тфы. Ятфэнэрэр. 0
T--.--atfj--jer-e-. T___ J_____________ T-y- J-t-j-n-e-j-r- ------------------- Tfy. Jatfjenjerjer.
Шість. Шостий. Х-.--хэнэ-эр. Х__ Я________ Х-. Я-э-э-э-. ------------- Хы. Яхэнэрэр. 0
Hy.-Ja-j-n-e-je-. H__ J____________ H-. J-h-e-j-r-e-. ----------------- Hy. Jahjenjerjer.
Сім. Сьомий. Б--.--блэ----р. Б___ Я_________ Б-ы- Я-л-н-р-р- --------------- Блы. Яблэнэрэр. 0
B-y--J----e----j-r. B___ J_____________ B-y- J-b-j-n-e-j-r- ------------------- Bly. Jabljenjerjer.
Вісім. Восьмий. И. -------. И_ Я_______ И- Я-н-р-р- ----------- И. Яенэрэр. 0
I.-J-enje-jer. I_ J__________ I- J-e-j-r-e-. -------------- I. Jaenjerjer.
Дев’ять. Дев’ятий. Б--у. -б--о-э---. Б____ Я__________ Б-ъ-. Я-г-о-э-э-. ----------------- Бгъу. Ябгъонэрэр. 0
Bg----a-g-----j--. B___ J____________ B-u- J-b-o-j-r-e-. ------------------ Bgu. Jabgonjerjer.

Мислення та мова

Наше мислення також залежить від нашої мови. Коли ми мислимо, ми «розмовляємо» самі з собою. Таким чином, наша мова впливає на наш погляд на речі. Але чи можемо ми всупереч різним мовам однаково думати? Чи ми інакше думаємо, оскільки по різному говоримо? Кожен народ має власну лексику, запас слів. У деяких мовах відсутні певні слова. Є народи, які не відрізняють зелене від синього. Носії мови використовують для обох кольорів одне й те ж слово. І розпізнають кольори вони гірше, ніж інші народи. Вони не можуть відрізняти відтінки та змішані фарби. Ті, хто розмовляє цією мовою, мають проблеми з описанням кольорів. Інші мови мають дуже мало чисельників. Їх носії рахують набагато гірше. Є також мови, яким невідомо про ліве та праве. У цьому випадку люди говорять про північ і південь, захід і схід. Вони дуже добре географічно орієнтуються. Але поняття «лівий» і «правий» вони не розуміють. Звичайно, не лише мова впливає на наше мислення. Наше навколишнє середовище та повсякдення також формують наше мислення. Тож яку роль відіграє мова? Встановлює вона межі нашому мисленню? Чи маємо ми слова тільки для того, що ми також мислимо? Що є причина, що є наслідок? Усі ці питання ще не з’ясовано. Ними займаються дослідники мозку та мовознавці. Але тема стосується всіх нас… Ти є те, що ти говориш?!