Розмовник

uk Минулий час 4   »   ka წარსული 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Читати კი-ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k---khva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я прочитав / прочитала. წა-იკ--ხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts--v---itk-e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прочитав / прочитала цілий роман. მ---ი რო-ან- წა-იკი-ხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-e-i -o--------avik'-t-he. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Розуміти გაგ-ბ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-geba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я зрозумів / зрозуміла. გა--გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-----. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. მ-ელი --ქ-ტი-გავიგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-l- -'e---'- ga-i-e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Відповідати პ----ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'--u--i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я відповів / відповіла. ვ-----ხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu---s-k-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я відповів / відповіла на всі питання. ყველა კი---ას ვ--ას--ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q--l- ---tk-v-s-vu---s-k-e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Я це знаю – я це знав / я це знала. ვი---------დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si –-vi-sodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я пишу це – я написав це / я написала це. ვწ---- დავ----. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt---- –--av-s'-re. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я це чую – я це чув / я це чула. მე---- –---ვი-ეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me-m---–--avig-e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. მ-მ-ქვს ---ო--ტა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m--akv- --m-v-t'ane. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. მომაქ-- - მ-ვიტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma--s-- mo-i-'a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я куплю це – я купив це / я купила це. ვყ-----ბ-– -ი-იდე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq--u-o--– v-----. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. ველ- – ვე-ოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-li-–-v---d-. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. ვ-სნ- - ავ--ე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-hs-- –--v---eni. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Я знаю це – я знав це / я знала це. ვი-ი - ვ-ც-დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-i-–-vi--odi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…