Розмовник

uk Великий – малий   »   ka დიდი – პატარა

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Великий і малий დი-ი-----ა-არა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-i d--p'a---ra d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слон великий. სპი-- დ--ი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'--o di-ia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Миша маленька. თ---ი---ტარა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t---i------a-a-. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
Темний і ясний ბნ-ლ- -ა --თ-ლი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn-----a nate-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Ніч темна. ღა-ე-----ი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gha-e b-e--a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
День ясний. დღე ნა---ი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dg-- na-el--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
старий і молодий მო--ცი -ა---ალ-აზ-დ-. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m---utsi-----k-a--azrd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Наш дід дуже старий. ჩვე-- ბაბ-ა---ხუცი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch---i ---u- mo-h--sia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 років тому він був ще молодий. სამო-და-თი წ-----ინ ი- ჯერ-კ---- ა-ალ--ზ--- -ყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s--ot-d--t-----l-s ts-in-i- je----ide- a--a-g--rda iq-. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
гарний і огидний ლ-მ--ი-დ- უ--ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l---zi ------no l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Метелик гарний. პეპ-ლ----მა---. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'ep--l- lam----. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Павук огидний. ობ-ბა უშნ-ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
ob-ba-us--o-. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
товстий і худий მ-უ--ნი--- ---ხდ--ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m--k--i -- --mk-d--i m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ას--ლო-რ-მი--ი--ალი-მს-ქ----. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
ask'--------a-- k-li-ms--an--. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ო-----აათ----გრა-ი-------ი -ამხდ-რია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o-m---d-a--'i---ra-i-n--k'-t-- --m-hda-i-. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
Дорогий і дешевий ძ-ირი-და -აფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d-v--- d- iapi d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Автомобіль дорогий. მ--ქანა--ვირი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-nkan--dzv----. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Газета дешева. გ--ე-ი--აფ--. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-ze-i iap-a. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…