Розмовник

uk Дні тижня   »   ky Жуманын күндөрү

9 [дев’ять]

Дні тижня

Дні тижня

9 [тогуз]

9 [тогуз]

Жуманын күндөрү

Jumanın kündörü

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Понеділок Дү-----ү Д_______ Д-й-ө-б- -------- Дүйшөмбү 0
Düyşö-bü D_______ D-y-ö-b- -------- Düyşömbü
Вівторок Шей-ем-и Ш_______ Ш-й-е-б- -------- Шейшемби 0
Şeyş-mbi Ş_______ Ş-y-e-b- -------- Şeyşembi
Середа Ша-ш-м-и Ш_______ Ш-р-е-б- -------- Шаршемби 0
Şar-em-i Ş_______ Ş-r-e-b- -------- Şarşembi
Четвер Б--ш---и Б_______ Б-й-е-б- -------- Бейшемби 0
B------i B_______ B-y-e-b- -------- Beyşembi
п’ятниця Ж--а Ж___ Ж-м- ---- Жума 0
J-ma J___ J-m- ---- Juma
Субота И-емби И_____ И-е-б- ------ Ишемби 0
İ---bi İ_____ İ-e-b- ------ İşembi
Неділя Ж---емби Ж_______ Ж-к-е-б- -------- Жекшемби 0
Jek---bi J_______ J-k-e-b- -------- Jekşembi
Тиждень ж-ма ж___ ж-м- ---- жума 0
ju-a j___ j-m- ---- juma
від понеділка до неділі дүйш---үдөн -е--е-биге-чей-н д__________ ж_________ ч____ д-й-ө-б-д-н ж-к-е-б-г- ч-й-н ---------------------------- дүйшөмбүдөн жекшембиге чейин 0
dü-şöm-ü-ön j---e-big---e-in d__________ j_________ ç____ d-y-ö-b-d-n j-k-e-b-g- ç-y-n ---------------------------- düyşömbüdön jekşembige çeyin
Перший день – понеділок. Б---н-и --- --дү-ш----. Б______ к__ - д________ Б-р-н-и к-н - д-й-ө-б-. ----------------------- Биринчи күн - дүйшөмбү. 0
B-r--ç----n-- --yşömb-. B______ k__ - d________ B-r-n-i k-n - d-y-ö-b-. ----------------------- Birinçi kün - düyşömbü.
Другий день – вівторок. Эк-н-и---н - ше-шемб-. Э_____ к__ - ш________ Э-и-ч- к-н - ш-й-е-б-. ---------------------- Экинчи күн - шейшемби. 0
E-i-çi -ün-- -e-şe-b-. E_____ k__ - ş________ E-i-ç- k-n - ş-y-e-b-. ---------------------- Ekinçi kün - şeyşembi.
Третій день – середа. Ү---ч- к-н - -а--ем--. Ү_____ к__ - ш________ Ү-ү-ч- к-н - ш-р-е-б-. ---------------------- Үчүнчү күн - шаршемби. 0
Ü---çü --n - --r-emb-. Ü_____ k__ - ş________ Ü-ü-ç- k-n - ş-r-e-b-. ---------------------- Üçünçü kün - şarşembi.
Четвертий день – четвер. Төр-ү--ү -үн - --йш-м--. Т_______ к__ - б________ Т-р-ү-ч- к-н - б-й-е-б-. ------------------------ Төртүнчү күн - бейшемби. 0
Tö---n----ü--- -e-----i. T_______ k__ - b________ T-r-ü-ç- k-n - b-y-e-b-. ------------------------ Törtünçü kün - beyşembi.
П’ятий день – п’ятниця. Б---нчи--үн –-ж-ма. Б______ к__ – ж____ Б-ш-н-и к-н – ж-м-. ------------------- Бешинчи күн – жума. 0
B-şinç- k-- --j-m-. B______ k__ – j____ B-ş-n-i k-n – j-m-. ------------------- Beşinçi kün – juma.
Шостий день – субота. Ал----- -ү- --и--мб-. А______ к__ - и______ А-т-н-ы к-н - и-е-б-. --------------------- Алтынчы күн - ишемби. 0
Al--n-ı --n-- --em-i. A______ k__ - i______ A-t-n-ı k-n - i-e-b-. --------------------- Altınçı kün - işembi.
Сьомий день – неділя. Ж-----и--ү--- --кш----. Ж______ к__ - ж________ Ж-т-н-и к-н - ж-к-е-б-. ----------------------- Жетинчи күн - жекшемби. 0
J-t---i k------e--em-i. J______ k__ - j________ J-t-n-i k-n - j-k-e-b-. ----------------------- Jetinçi kün - jekşembi.
Тиждень має сім днів. Б---ж-м-да--ети к-н бар. Б__ ж_____ ж___ к__ б___ Б-р ж-м-д- ж-т- к-н б-р- ------------------------ Бир жумада жети күн бар. 0
B-- jum--- jeti k---b-r. B__ j_____ j___ k__ b___ B-r j-m-d- j-t- k-n b-r- ------------------------ Bir jumada jeti kün bar.
Ми працюємо лише п’ять днів. Б-з--о-г-н- б-ш к-н ----йб-з. Б__ б______ б__ к__ и________ Б-з б-л-о-у б-ш к-н и-т-й-и-. ----------------------------- Биз болгону беш күн иштейбиз. 0
B----o-g-nu -e---ün -şte--iz. B__ b______ b__ k__ i________ B-z b-l-o-u b-ş k-n i-t-y-i-. ----------------------------- Biz bolgonu beş kün işteybiz.

Штучна мова есперанто

Англійська є найважливішою мовою сучасності. З нею всі люди повинні мати можливість порозумітися. Але інші мови також прагнуть досягти цієї мети. Наприклад, штучні мови. Штучні мови розробляються і розвиваються свідомо. Тобто є план, згідно з яким вони конструюються. У штучних мовах змішуються елементи різних мов. Завдяки цьому вони повинні бути придатними для вивчення якомога більшій кількості людей. Отже метою кожної штучної мови є міжнародне спілкування. Найвідомішою штучною мовою є есперанто. Вперше вона була представлена у Варшаві в 1887 році. Її засновником був лікар Людвіг Л. Заменгоф. У проблемах порозуміння він вбачав головну причину розбрату. Через це він хотів створити мову, що об’єднує народи. З її допомогою всі люди повинні рівноправно спілкуватися. У лікаря був псевдонім доктор Есперанто, той, хто сподівається. Це показує, як сильно він вірив у свою мрію. Але ідея універсального порозуміння набагато старша. Дотепер розроблено багато різноманітних штучних мов. З ними пов’язані також такі цілі як толерантність та права людини. Есперанто володіють люди у понад 120 країнах. Але є також і критика есперанто. Наприклад, 70 % слів мають романське походження. До того ж есперанто створено очевидно на індоєвропейський кшталт. Знавці мови спілкуються на конгресах і в клубах. Регулярно організуються зустрічі та доповіді. Ну, ви також маєте бажання оволодіти есперанто? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!