Розмовник

uk Великий – малий   »   ky чоң - кичинекей

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Великий і малий чо- -а-- -ичи-е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- --na-kiç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Слон великий. П-л--оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pil-ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Миша маленька. Ч-ч-ан -ичи-е---. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç--kan-k---n-key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Темний і ясний кар---ы-ж--а---рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k-r-ŋgı -an--jar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Ніч темна. Түн--а-а---. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü- k-r--g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
День ясний. К-- -а---. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kü---arı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
старий і молодий к-ры----а -аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k--ı--an- --ş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Наш дід дуже старий. Б--ди----ң-а---ы- аб-ан-к---. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B---i----ŋ atabı--ab--n --r-. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
70 років тому він був ще молодий. А------ы- --р-- -ли--а- б----. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A--70 jı- -urun---i -a---olç-. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
гарний і огидний с---у ---а көр-сүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
sul-u-j----k----üz s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Метелик гарний. Кө-ө--к-----у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö--l-- -u-u-. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Павук огидний. Ж-р-өмүш-к----үз. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jör-öm-ş --rksüz. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
товстий і худий с-м-з жан----ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
s---z -ana --ık s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1-0 -и-о-р-м--сал-а------а-л се--з --л---сан-л-т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-- -ilog-a-- -----ktagı-ayal-sem-z-b--u- --n-l-t. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 50 к-л---амм-с----к-а---к-ш- ар-к--олу- -септел--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50-k-l----m---------a-- ki-i a--k-------e-e-t----. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
Дорогий і дешевий кымба- ---а-а---н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k-mb---j-na ---an k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Автомобіль дорогий. А--о-наа к-мб--. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-tou-a---ı----. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Газета дешева. Г---т --з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G-zi- -r--n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…