Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
я – мій ме----ме-ин м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
me- --me--n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Я не можу знайти мого ключа. Мен -ч---ым-- т--а--лб-й -ат----. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Me- -çk-çı-d---aba ----y ----m--. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Я не можу знайти мого квитка. Б---ти-д----пп-- ж--амын. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
Bi-et---- -a-p---j--amın. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ти – твій сен---с---н с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
se--- s-n-n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Ти знайшов твій ключ? Ачкычы-ды --птыңбы? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
A--ı-ı-dı -a--ı-bı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Ти знайшов твій проїзний квиток? Б--е--ң-------ы-б-? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
Bi----ŋ-i -apt--bı? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?
він – його ал-- --ын а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
a- - -nın a_ - a___ a- - a-ı- --------- al - anın
Знаєш, де його ключ? А-ы- а------к-----экен-н биле-и---? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
A----aç-ı-ı ---da ek-n-n biles-ŋb-? A___ a_____ k____ e_____ b_________ A-ı- a-k-ç- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi?
Знаєш, де його проїзний квиток? Ан-н-б-л-т- кайд- --е-ин--и-ес-ңб-? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
A------l--i-k--d- -kenin ---e-iŋ-i? A___ b_____ k____ e_____ b_________ A-ı- b-l-t- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi?
вона – її ал-–----н а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
a- ---nın a_ – a___ a- – a-ı- --------- al – anın
Її грошей немає. А----а-ч--- --г--д-. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
An-n-a----ı -------. A___ a_____ j_______ A-ı- a-ç-s- j-g-l-u- -------------------- Anın akçası jogoldu.
І її кредитної картки також немає. Ж--а а----к--д--ти- ка--а-ы -а -ок. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
J--a--n-n--re-i---k ka-ta-- da ---. J___ a___ k________ k______ d_ j___ J-n- a-ı- k-e-i-t-k k-r-a-ı d- j-k- ----------------------------------- Jana anın kredittik kartası da jok.
ми – наш б-з---б--д-н б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
b-z ---izd-n b__ - b_____ b-z - b-z-i- ------------ biz - bizdin
Наш дідусь хворий. Бизди- ч-ң а--б---оор-п---тат. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
B----n ç-ŋ-atabı- o--u--j-t-t. B_____ ç__ a_____ o____ j_____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- o-r-p j-t-t- ------------------------------ Bizdin çoŋ atabız oorup jatat.
Наша бабуся здорова. Б----н ч-- -па-ыз-ын -ен --о--г---ак-ы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
B-z-i---o- ap--ız-ın d-n s--lug- ja---. B_____ ç__ a________ d__ s______ j_____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı-d-n d-n s-o-u-u j-k-ı- --------------------------------------- Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı.
ви – ваш си-ер----и--рд-н с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
s-le----s-le-din s____ - s_______ s-l-r - s-l-r-i- ---------------- siler - silerdin
Діти, де ваш тато? Б-л-а----и-ерд----т-ң-- кай-а? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
B--d--, -i-er--n-----ar -ayda? B______ s_______ a_____ k_____ B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin ataŋar kayda?
Діти, де ваша мама? Б--д-р, силе-д---а-а----кай-а? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Balda---s---r-in --a-a--k-y-a? B______ s_______ a_____ k_____ B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin apaŋar kayda?

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!