Розмовник

uk Великий – малий   »   sv stor – liten

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [sextioåtta]

stor – liten

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська шведська Відтворити більше
Великий і малий sto--oc- --ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Слон великий. E-e-a-t-- -r -tor. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Миша маленька. M--en--- l-ten. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
Темний і ясний mö---oc--lj-s m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Ніч темна. N-------r-m-r-. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
День ясний. D-ge---- -j-s. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
старий і молодий gam-al ----u-g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Наш дід дуже старий. V-r----fa- /-m----r är my-k-t-ga-mal. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 років тому він був ще молодий. F-- 70-år -e--n v---h-- --n- u-g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
гарний і огидний v-c-e---ch---l v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Метелик гарний. F-ärile- ---v-c--r. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Павук огидний. Sp--del- ä--f-l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
товстий і худий tjo-k --h -mal t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. E- -v-n---p--1-0 k- är -j-c-. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. E----- ---5------- -m--. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
Дорогий і дешевий d-r oc- -illig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Автомобіль дорогий. B--e- -r-dy-. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Газета дешева. Tidni--en--- -i-li-. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…