Розмовник

uk Великий – малий   »   sl velik – majhen

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Великий і малий v-l----n maj-en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Слон великий. Slo- -e v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Миша маленька. M-š -e ------. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
Темний і ясний te--- in --et-l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Ніч темна. Noč--e----n-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
День ясний. D----- s--te-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
старий і молодий st-r--n --ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Наш дід дуже старий. Na- ---ek -- ---- s--r. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 років тому він був ще молодий. P----s---md--e-i---le----- -il--- m--d. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
гарний і огидний lep i- g-d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Метелик гарний. Metu----e le-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Павук огидний. Pa----j-----. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
товстий і худий debe- i- -uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Že-sk--s--to---l--- j--de--l-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Moš-----50-(p-tde-et-mi- -ilami-je -uh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
Дорогий і дешевий dra--in -oce-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Автомобіль дорогий. Avt- j--dr-g. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Газета дешева. Č----i---e-po-eni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…