Розмовник

uk Великий – малий   »   et suur – väike

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська естонська Відтворити більше
Великий і малий s-ur--a--ä--e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Слон великий. Ele-ant--n s---. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Миша маленька. H--r--- -äike. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
Темний і ясний pi----- --lge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Ніч темна. Öö-on--im-. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
День ясний. Pä-- o----lge. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
старий і молодий vana--- ---r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Наш дід дуже старий. Meie---n---a -n v-g- ---a. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 років тому він був ще молодий. 7- -astat -a-a-i--li ta-ve----oor. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
гарний і огидний il---j- --e-u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Метелик гарний. Libl-kas o---l--. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Павук огидний. Ä--li- -- -ne-u. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
товстий і худий p----j---õ-n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. 100-ki-o ka---- -a--e-on -a-s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 50-k-lo--aal---me-s-o- kõ-n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
Дорогий і дешевий k--lis-j--od-v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Автомобіль дорогий. A-t- -- kallis. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Газета дешева. A-al------ ---v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…