Розмовник

uk Великий – малий   »   sr велико – мало

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Великий і малий велико-- ма-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l-k- - m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Слон великий. С-он -е---ли-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-o-----v--ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Миша маленька. М---ј- --л-н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Miš -e--a-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Темний і ясний там---и---ет-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta--o-- s--t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Ніч темна. Н-ћ-је тамн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́ -- ---na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
День ясний. Д-- -- -в---о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da---- s-e-ao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
старий і молодий с-а-о-и м--до. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s-ar- i ---do. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Наш дід дуже старий. Наш --да--е--а-- --ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš-d--a--e----------. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 років тому він був ще молодий. П-е--- -о-ина-б----- -----л--. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr--70-g-d----b-- je j------d. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
гарний і огидний ле---- -ужно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o i-r-ž-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Метелик гарний. Л--т---ј-----. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le--i- -e ---. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Павук огидний. Пау--је р-жа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P--k ----u-a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
товстий і худий де-е-о --мр--во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d--e---i -rš--o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Же-- -д-1--------је ---е-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž---------0 k-l- je -----a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. М-----ац-од-5- ---а-је мр--в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M-škara- -- -- -i------mr-a-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
Дорогий і дешевий ск-по-и--е-тино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sku-o i --f-i-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Автомобіль дорогий. А-т- је -ку--. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-o j- s--p-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Газета дешева. Но-ин---у-је-т---. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-vi-e -u---ft---. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…