Розмовник

uk Великий – малий   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іврит Відтворити більше
Великий і малий ‫גדול-וק--‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-d---w--at-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Слон великий. ‫--י--גדו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-p---g-do-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Миша маленька. ‫ה--ב-----.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha'-kh--r q----. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Темний і ясний ‫-ה- ובה-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
kehe----ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Ніч темна. ‫הליל- כה-.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hal-y-ah-ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
День ясний. ‫-יום-בה-ר-‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---m--a-i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
старий і молодий ‫-----צ---‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-qen-w'-sa-ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Наш дід дуже старий. ‫ס------ו -או- --ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--a--h-l--u m-od -aq-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 років тому він був ще молодий. ‫-פ-- -----ה הוא-היה צע-ר.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lif-ey--0 --an----- ha-a- t-a---. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
гарний і огидний ‫י-- ומכ---‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-f-- -m-kho'-r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Метелик гарний. ‫הפרפר--פה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-p--p-r -----. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Павук огидний. ‫--כ-יש מ---ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'a----s--m-kho'a-. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
товстий і худий ‫-מן -ר--‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s---en w----eh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ‫איש- -שוקלת--00---ל--היא -מ-ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-hah she--o-e--t --- q-l--hi shme--h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ‫--- שש-קל-50 -י-------ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- shes---e------il--hu razeh. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
Дорогий і дешевий ‫----וז--‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-q----'zol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Автомобіль дорогий. ‫-מכו--- יק--.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-m-k----t -eqa-a-. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Газета дешева. ‫הע-תו--ז--.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h-'ito--z-l. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…