Fraseboek

af Lees en skryf   »   uz Oqish va yozish

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [olti]

Oqish va yozish

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oezbeeks Speel Meer
Ek lees. Me- ----man. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Ek lees ’n letter. Men xat--qi--m. M__ x__ o______ M-n x-t o-i-i-. --------------- Men xat oqidim. 0
Ek lees ’n woord. M-n b-- so--oq---m M__ b__ s__ o_____ M-n b-r s-z o-i-i- ------------------ Men bir soz oqidim 0
Ek lees ’n sin. Me---i- ju--a--q---m. M__ b__ j____ o______ M-n b-r j-m-a o-i-i-. --------------------- Men bir jumla oqidim. 0
Ek lees ’n brief. Me- -a- --iyma-. M__ x__ o_______ M-n x-t o-i-m-n- ---------------- Men xat oqiyman. 0
Ek lees ’n boek. M-n--i-------y-pm--. M__ k____ o_________ M-n k-t-b o-i-a-m-n- -------------------- Men kitob oqiyapman. 0
Ek lees. Men---iyman. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Jy lees. S-- -qi-g. S__ o_____ S-z o-i-g- ---------- Siz oqing. 0
Hy lees. O--yd-. O______ O-i-d-. ------- Oqiydi. 0
Ek skryf. M-n-.- y-----n. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Ek skryf ’n letter. Men xat ----m--. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Ek skryf ’n woord. M-n -i- --- -oz----. M__ b__ s__ y_______ M-n b-r s-z y-z-m-n- -------------------- Men bir soz yozaman. 0
Ek skryf ’n sin. M-n---ml- --z--p---. M__ j____ y_________ M-n j-m-a y-z-a-m-n- -------------------- Men jumla yozyapman. 0
Ek skryf ’n brief. M---------z-ma-. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Ek skryf ’n boek. Me- -i-o--y-zya-man. M__ k____ y_________ M-n k-t-b y-z-a-m-n- -------------------- Men kitob yozyapman. 0
Ek skryf. M-n -. y--a--n. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Jy skryf. yozas-z y______ y-z-s-z ------- yozasiz 0
Hy skryf. U yozadi. U y______ U y-z-d-. --------- U yozadi. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.