Fraseboek

af Ontkenning 1   »   uk заперечення 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [шістдесят чотири]

64 [shistdesyat chotyry]

заперечення 1

zaperechennya 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. Я--е-р-зу--ю ць-----л-в-. Я н_ р______ ц____ с_____ Я н- р-з-м-ю ц-о-о с-о-а- ------------------------- Я не розумію цього слова. 0
Y- n- -oz--i-u t----o-sl---. Y_ n_ r_______ t_____ s_____ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- s-o-a- ---------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho slova.
Ek verstaan nie die sin nie. Я -е ро--м-- -ьог----чен-я. Я н_ р______ ц____ р_______ Я н- р-з-м-ю ц-о-о р-ч-н-я- --------------------------- Я не розумію цього речення. 0
Y-----r-----y---s----------nn--. Y_ n_ r_______ t_____ r_________ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- r-c-e-n-a- -------------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho rechennya.
Ek verstaan nie die betekenis nie. Я не-роз-мі-, -о-ц--озн--ає. Я н_ р_______ щ_ ц_ о_______ Я н- р-з-м-ю- щ- ц- о-н-ч-є- ---------------------------- Я не розумію, що це означає. 0
YA ne-ro----yu, sh-h- t-- o-n--h---. Y_ n_ r________ s____ t__ o_________ Y- n- r-z-m-y-, s-c-o t-e o-n-c-a-e- ------------------------------------ YA ne rozumiyu, shcho tse oznachaye.
die onderwyser В-и-ель В______ В-и-е-ь ------- Вчитель 0
Vch--elʹ V_______ V-h-t-l- -------- Vchytelʹ
Verstaan u die onderwyser? В--роз---єт-----т-ля? В_ р________ в_______ В- р-з-м-є-е в-и-е-я- --------------------- Ви розумієте вчителя? 0
V- ro--m--et--v--yt---a? V_ r_________ v_________ V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-a- ------------------------ Vy rozumiyete vchytelya?
Ja, ek verstaan hom goed. Т--, - ---- -об-е -о-ум-ю. Т___ я й___ д____ р_______ Т-к- я й-г- д-б-е р-з-м-ю- -------------------------- Так, я його добре розумію. 0
Tak- y--y̆-h---ob--------iyu. T___ y_ y̆___ d____ r________ T-k- y- y-o-o d-b-e r-z-m-y-. ----------------------------- Tak, ya y̆oho dobre rozumiyu.
die onderwyseres Вч------а В________ В-и-е-ь-а --------- Вчителька 0
V-hy---ʹ-a V_________ V-h-t-l-k- ---------- Vchytelʹka
Verstaan u die onderwyseres? Ви-розум-є-е--ч-т----у? В_ р________ в_________ В- р-з-м-є-е в-и-е-ь-у- ----------------------- Ви розумієте вчительку? 0
V------------ -chyte--ku? V_ r_________ v__________ V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-k-? ------------------------- Vy rozumiyete vchytelʹku?
Ja, ek verstaan haar goed. Т----я ---д---- --зум--. Т___ я ї_ д____ р_______ Т-к- я ї- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------ Так, я її добре розумію. 0
T--- ---i--- -------oz-m--u. T___ y_ ï_ d____ r________ T-k- y- i-i- d-b-e r-z-m-y-. ---------------------------- Tak, ya ïï dobre rozumiyu.
die mense Л-ди Л___ Л-д- ---- Люди 0
L-udy L____ L-u-y ----- Lyudy
Verstaan u die mense? Ви-ро-ум---е---дей? В_ р________ л_____ В- р-з-м-є-е л-д-й- ------------------- Ви розумієте людей? 0
V--r-----y-te-l-u-e--? V_ r_________ l______ V- r-z-m-y-t- l-u-e-̆- ---------------------- Vy rozumiyete lyudey̆?
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. Ні, я-------дуже д-бре р-з-м-ю. Н__ я ї_ н_ д___ д____ р_______ Н-, я ї- н- д-ж- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------------- Ні, я їх не дуже добре розумію. 0
N-- ---i-k--n----zhe--o--e r---miy-. N__ y_ ï__ n_ d____ d____ r________ N-, y- i-k- n- d-z-e d-b-e r-z-m-y-. ------------------------------------ Ni, ya ïkh ne duzhe dobre rozumiyu.
die vriendin П-др-га П______ П-д-у-а ------- Подруга 0
P--r--a P______ P-d-u-a ------- Podruha
Het u ’n vriendin? Ви має-е ---ру--? В_ м____ п_______ В- м-є-е п-д-у-у- ----------------- Ви маєте подругу? 0
V----ye---p-druh-? V_ m_____ p_______ V- m-y-t- p-d-u-u- ------------------ Vy mayete podruhu?
Ja, ek het. Та-, -а-. Т___ м___ Т-к- м-ю- --------- Так, маю. 0
Ta-, m---. T___ m____ T-k- m-y-. ---------- Tak, mayu.
die dogter Д-ч-а Д____ Д-ч-а ----- Дочка 0
Doch-a D_____ D-c-k- ------ Dochka
Het u ’n dogter? В- ма-т-----к-? В_ м____ д_____ В- м-є-е д-ч-у- --------------- Ви маєте дочку? 0
V- ---et- d-ch-u? V_ m_____ d______ V- m-y-t- d-c-k-? ----------------- Vy mayete dochku?
Nee, ek het nie. Ні,------ю. Н__ н_ м___ Н-, н- м-ю- ----------- Ні, не маю. 0
N-, -----y-. N__ n_ m____ N-, n- m-y-. ------------ Ni, ne mayu.

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…