Fraseboek

af Ontkenning 1   »   el Άρνηση 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

Árnēsē 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. Δ----α-α-α-------η---έξ-. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
Den --t---baí-ō---- ----. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ek verstaan nie die sin nie. Δ-- κ-τα-αβα-νω-την--ρ--α-η. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-- ----l--aí-- --- p-ó--s-. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ek verstaan nie die betekenis nie. Δ----α-αλαβ-ί-ω -ην--ημα--α. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-- -at--abaín- --------sía. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
die onderwyser ο-δ--κα-ος ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o--á---los o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Verstaan u die onderwyser? Κατ-λ--α---τε--ο------αλ-; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K---l--a-net- t-n --ska--? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Ja, ek verstaan hom goed. Ναι--το----τ-------ω--α--. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Nai, t----ata-ab--nō-ka--. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
die onderwyseres η-δα--ά-α η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē---s--la ē d______ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Verstaan u die onderwyseres? Κ--α---αί-ε-- την ----ά-α; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Kat-l-ba-n-----ē- --s----? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Ja, ek verstaan haar goed. Ν--- την----αλαβ---ω κ---. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Na-,--ē----talab--n-----á. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
die mense ο κ-σ--ς ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o-k--m-s o k_____ o k-s-o- -------- o kósmos
Verstaan u die mense? Κατα-α--ί-ετε το- κ--μ-; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K---la--ín--e--on kó---? K____________ t__ k_____ K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. Ό--,-δε--τ-ν κ---λαβαί-ω τό-- -α--. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc-i, -en---n -a--laba-----ó-- ---á. Ó____ d__ t__ k__________ t___ k____ Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
die vriendin η φ-λη η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē --ílē ē p____ ē p-í-ē ------- ē phílē
Het u ’n vriendin? Έχ-τ- φί--; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc---e--h-l-? É_____ p_____ É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Ja, ek het. Ν--,--χ-. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Na-- é--ō. N___ é____ N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
die dogter η-κ--η η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē-k-rē ē k___ ē k-r- ------ ē kórē
Het u ’n dogter? Έ---- --ρη; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éc---e---rē? É_____ k____ É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Nee, ek het nie. Όχ-,---ν έχ-. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óch-,---- -c--. Ó____ d__ é____ Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…