Fraseboek

af Ontkenning 1   »   ka უარყოფა 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [სამოცდაოთხი]

64 [samotsdaotkhi]

უარყოფა 1

[uarqopa 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. ამ ს-ტ-ვის --ი--ნ----- ა---ე--ი-. ა_ ს______ მ__________ ა_ მ______ ა- ს-ტ-ვ-ს მ-ი-ვ-ე-ო-ა ა- მ-ს-ი-. --------------------------------- ამ სიტყვის მნიშვნელობა არ მესმის. 0
am -it-q--- --i-----l--a ar----mi-. a_ s_______ m___________ a_ m______ a- s-t-q-i- m-i-h-n-l-b- a- m-s-i-. ----------------------------------- am sit'qvis mnishvneloba ar mesmis.
Ek verstaan nie die sin nie. ეს-წ-ნად--ება---რ -ა----. ე_ წ_________ ვ__ გ______ ე- წ-ნ-დ-დ-ბ- ვ-რ გ-ვ-გ-. ------------------------- ეს წინადადება ვერ გავიგე. 0
e----'in--ad-b- -e- ------. e_ t___________ v__ g______ e- t-'-n-d-d-b- v-r g-v-g-. --------------------------- es ts'inadadeba ver gavige.
Ek verstaan nie die betekenis nie. მ- არ-მ---ის -ნ-შ-ნე-ო--. მ_ ა_ მ_____ მ___________ მ- ა- მ-ს-ი- მ-ი-ვ-ე-ო-ა- ------------------------- მე არ მესმის მნიშვნელობა. 0
me-a- me-m-- m---h-n-loba. m_ a_ m_____ m____________ m- a- m-s-i- m-i-h-n-l-b-. -------------------------- me ar mesmis mnishvneloba.
die onderwyser მა------ბ--- (კ-ც-). მ___________ (______ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი-. -------------------- მასწავლებელი (კაცი). 0
ma--s---l-b----(--a-s-). m_____________ (________ m-s-s-a-l-b-l- (-'-t-i-. ------------------------ masts'avlebeli (k'atsi).
Verstaan u die onderwyser? გ-სმ-თ----წავ-ებ-ი-? გ_____ მ____________ გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ი-? -------------------- გესმით მასწავლებლის? 0
ges-----as-s'avleb--s? g_____ m______________ g-s-i- m-s-s-a-l-b-i-? ---------------------- gesmit masts'avleblis?
Ja, ek verstaan hom goed. დ---- მე მი-ი-კარგად ----ი-. დ____ მ_ მ___ კ_____ მ______ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
dia----me-mis---'a-g---m--m--. d_____ m_ m___ k______ m______ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
die onderwyseres მა--ა-ლ--ე-- (ქ-ლი) მ___________ (_____ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ- (-ა-ი- ------------------- მასწავლებელი (ქალი) 0
masts'--leb-li-(k-l-) m_____________ (_____ m-s-s-a-l-b-l- (-a-i- --------------------- masts'avlebeli (kali)
Verstaan u die onderwyseres? გეს-ი--მ-სწ-ვ--ბ-ლის? გ_____ მ_____________ გ-ს-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-ს- --------------------- გესმით მასწავლებელის? 0
g-sm-t---sts'a-l---li-? g_____ m_______________ g-s-i- m-s-s-a-l-b-l-s- ----------------------- gesmit masts'avlebelis?
Ja, ek verstaan haar goed. დი--, მ----ს- კ-რგ-----ს---. დ____ მ_ მ___ კ_____ მ______ დ-ა-, მ- მ-ს- კ-რ-ა- მ-ს-ი-. ---------------------------- დიახ, მე მისი კარგად მესმის. 0
d--kh,-m- -i-i -'a-gad--esm-s. d_____ m_ m___ k______ m______ d-a-h- m- m-s- k-a-g-d m-s-i-. ------------------------------ diakh, me misi k'argad mesmis.
die mense ხალხი. ხ_____ ხ-ლ-ი- ------ ხალხი. 0
khal-h-. k_______ k-a-k-i- -------- khalkhi.
Verstaan u die mense? გე-მი---ა-ხის? გ_____ ხ______ გ-ს-ი- ხ-ლ-ი-? -------------- გესმით ხალხის? 0
g-smit ----k--s? g_____ k________ g-s-i- k-a-k-i-? ---------------- gesmit khalkhis?
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. ა-ა--მე -ათი-ის---არ----ა----სმის. ა___ მ_ მ___ ი__ კ_____ ა_ მ______ ა-ა- მ- მ-თ- ი-ე კ-რ-ა- ა- მ-ს-ი-. ---------------------------------- არა, მე მათი ისე კარგად არ მესმის. 0
ara- m- m-t----e -'----d-a--me-mis. a___ m_ m___ i__ k______ a_ m______ a-a- m- m-t- i-e k-a-g-d a- m-s-i-. ----------------------------------- ara, me mati ise k'argad ar mesmis.
die vriendin მეგო-ა-- გო-ო. მ_______ გ____ მ-გ-ბ-რ- გ-გ-. -------------- მეგობარი გოგო. 0
m-g--ari g-go. m_______ g____ m-g-b-r- g-g-. -------------- megobari gogo.
Het u ’n vriendin? გ--ვთ-მ-გო-არ- გ-გო? გ____ მ_______ გ____ გ-ა-თ მ-გ-ბ-რ- გ-გ-? -------------------- გყავთ მეგობარი გოგო? 0
gqa-t -egoba-i-gogo? g____ m_______ g____ g-a-t m-g-b-r- g-g-? -------------------- gqavt megobari gogo?
Ja, ek het. დ--ხ, მყ-ვს. დ____ მ_____ დ-ა-, მ-ა-ს- ------------ დიახ, მყავს. 0
dia----mq-vs. d_____ m_____ d-a-h- m-a-s- ------------- diakh, mqavs.
die dogter ქ-ლიშვი-ი ქ________ ქ-ლ-შ-ი-ი --------- ქალიშვილი 0
ka-i---i-i k_________ k-l-s-v-l- ---------- kalishvili
Het u ’n dogter? გყ-ვ- ---იშვილი? გ____ ქ_________ გ-ა-თ ქ-ლ-შ-ი-ი- ---------------- გყავთ ქალიშვილი? 0
g--v---a---hvil-? g____ k__________ g-a-t k-l-s-v-l-? ----------------- gqavt kalishvili?
Nee, ek het nie. არ-,-არ მყ-ვ-. ა___ ა_ მ_____ ა-ა- ა- მ-ა-ს- -------------- არა, არ მყავს. 0
a------ mqa-s. a___ a_ m_____ a-a- a- m-a-s- -------------- ara, ar mqavs.

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…