Fraseboek

af Ontkenning 1   »   th การปฏิเสธ 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [หกสิบสี่]

hòk-sìp-sèe

การปฏิเสธ 1

gan-bhà-dhì-sàyt

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Thai Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. ผม - ดิฉ-น---่เ-้-ใจค-นี้ ผ_ / ดิ__ ไ________ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ำ-ี- ------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจคำนี้ 0
p-̌m-d---c-ǎ---âi-kâo---i--am-ne-e p______________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---a---e-e ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kam-née
Ek verstaan nie die sin nie. ผ--/--ิ--น ไ---ข้า-จประ-ยค--้ ผ_ / ดิ__ ไ_____________ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ร-โ-ค-ี- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจประโยคนี้ 0
p-̌--di----ǎ----̂i-k----ja--b--a--y--k---́e p___________________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---h-a---o-k-n-́- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-bhrà-yôk-née
Ek verstaan nie die betekenis nie. ผ- / ด--ั---ม-เ---ใจ--า--มาย ผ_ / ดิ__ ไ______________ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ว-ม-ม-ย ---------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจความหมาย 0
po----i-----̌--m--i-kâo-jai-k-a----̌i p_______________________________ p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---w-m-m-̌- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kwam-mǎi
die onderwyser ค-ณค-ู คุ___ ค-ณ-ร- ------ คุณครู 0
ko-n-kr-o k________ k-o---r-o --------- koon-kroo
Verstaan u die onderwyser? ค-ณเข-า-จค-ณครูไหม--รับ /---? คุ_____________ ค__ / ค__ ค-ณ-ข-า-จ-ุ-ค-ู-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจคุณครูไหม ครับ / คะ? 0
ko-n-kâ--ja-----n----o---̌--kra-p-k-́ k_________________________________ k-o---a-o-j-i-k-o---r-o-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-kâo-jai-koon-kroo-mǎi-kráp-ká
Ja, ek verstaan hom goed. ครั- /--่--ผ- ----ฉ-น --้--จ--านดี ค__ / ค่_ ผ_ / ดิ__ เ________ ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น เ-้-ใ-ท-า-ด- ---------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน เข้าใจท่านดี 0
kr-́p-k-̂-p-̌m-d-----a-n--a-------t------e k__________________________________ k-a-p-k-̂-p-̌---i---h-̌---a-o-j-i-t-̂---e- ------------------------------------------ kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-kâo-jai-tân-dee
die onderwyseres ค---รู คุ___ ค-ณ-ร- ------ คุณครู 0
ko-n--roo k________ k-o---r-o --------- koon-kroo
Verstaan u die onderwyseres? คุ-เ-้า-จค-ณ-------ค-ับ /-คะ? คุ_____________ ค__ / ค__ ค-ณ-ข-า-จ-ุ-ค-ู-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจคุณครูไหม ครับ / คะ? 0
koo-----o---i-ko---kro--m--i-k-a-----́ k_________________________________ k-o---a-o-j-i-k-o---r-o-m-̌---r-́---a- -------------------------------------- koon-kâo-jai-koon-kroo-mǎi-kráp-ká
Ja, ek verstaan haar goed. ค--บ - ค่- ผ- --ดิ-ั- --้า--ท่านดี ค__ / ค่_ ผ_ / ดิ__ เ________ ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น เ-้-ใ-ท-า-ด- ---------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน เข้าใจท่านดี 0
k---p-k---p-̌m-di-----̌n-ka---ja-----n--ee k__________________________________ k-a-p-k-̂-p-̌---i---h-̌---a-o-j-i-t-̂---e- ------------------------------------------ kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-kâo-jai-tân-dee
die mense ผ-้คน ผู้__ ผ-้-น ----- ผู้คน 0
pô--kon p______ p-̂---o- -------- pôo-kon
Verstaan u die mense? ค---ข-าใจ-----า--ม คร---/-คะ? คุ_______________ ค__ / ค__ ค-ณ-ข-า-จ-ว-เ-า-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- คุณเข้าใจพวกเขาไหม ครับ / คะ? 0
k-o--------a--p---k-kǎo---̌i-kra----á k________________________________ k-o---a-o-j-i-p-̂-k-k-̌---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------- koon-kâo-jai-pûak-kǎo-mǎi-kráp-ká
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. ไม่-ผ--- ---ันไม--่อ-เ-้า-จพ--เข--ัก-ท-าไหร่--รับ-- คะ ไ_ ผ_ / ดิ__________________________ ค__ / ค_ ไ-่ ผ- / ด-ฉ-น-ม-ค-อ-เ-้-ใ-พ-ก-ข-ซ-ก-ท-า-ห-่ ค-ั- / ค- ------------------------------------------------------ ไม่ ผม / ดิฉันไม่ค่อยเข้าใจพวกเขาซักเท่าไหร่ ครับ / คะ 0
m--i-p--m-----c-a-n--â--kâ-y----o-------̂a---a-o-sa----a---r--i-kra-p-k-́ m____________________________________________________________ m-̂---o-m-d-̀-c-a-n-m-̂---a-w---a-o-j-i-p-̂-k-k-̌---a-k-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------------------------- mâi-pǒm-dì-chǎn-mâi-kâwy-kâo-jai-pûak-kǎo-sák-tâo-rài-kráp-ká
die vriendin เ-ื่อ--ญ-ง---แฟน เ______ / แ__ เ-ื-อ-ห-ิ- / แ-น ---------------- เพื่อนหญิง / แฟน 0
p--ua--y---g-f-n p_____________ p-̂-a---i-n---æ- ---------------- pêuan-yǐng-fæn
Het u ’n vriendin? ค-ณ----น---? คุ_________ ค-ณ-ี-ฟ-ไ-ม- ------------ คุณมีแฟนไหม? 0
ko-n-m-----n--ǎi k_______________ k-o---e---æ---a-i ----------------- koon-mee-fæn-mǎi
Ja, ek het. ค-ั--ผม-ี ค__ ผ__ ค-ั- ผ-ม- --------- ครับ ผมมี 0
k-áp--o-m--ee k___________ k-a-p-p-̌---e- -------------- kráp-pǒm-mee
die dogter ล----ว ลู____ ล-ก-า- ------ ลูกสาว 0
l-̂-k---̌o l_______ l-̂-k-s-̌- ---------- lôok-sǎo
Het u ’n dogter? คุ-มีลู-ส-วใ-่ไ--? คุ_____________ ค-ณ-ี-ู-ส-ว-ช-ไ-ม- ------------------ คุณมีลูกสาวใช่ไหม? 0
k-o--m----ô----a---c-âi-m--i k_________________________ k-o---e---o-o---a-o-c-a-i-m-̌- ------------------------------ koon-mee-lôok-sǎo-châi-mǎi
Nee, ek het nie. ไม่-ผม - -ิ-----ม-มีล--ส-ว ไ_ ผ_ / ดิ__ ไ_______ ไ-่ ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ี-ู-ส-ว -------------------------- ไม่ ผม / ดิฉัน ไม่มีลูกสาว 0
ma---p----d---ch-̌-----i-----lô----ǎo m_______________________________ m-̂---o-m-d-̀-c-a-n-m-̂---e---o-o---a-o --------------------------------------- mâi-pǒm-dì-chǎn-mâi-mee-lôok-sǎo

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…