Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   ar ‫صيغة الماضي 2‬

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

82[athnan wathamanuna]

‫صيغة الماضي 2‬

syghat almadi 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? ‫ه- اض-ر-ت-إ-ى --ب -يا-- -سعاف؟‬ ‫__ ا_____ إ__ ط__ س____ إ______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب س-ا-ة إ-ع-ف-‬ -------------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬ 0
hl--dtar---- ----------ab-s-yar----ii-e-f? h_ a________ '_____ t____ s______ '_______ h- a-t-r-r-t '-i-a- t-l-b s-y-r-t '-i-e-f- ------------------------------------------ hl adtararat 'iilaa talab sayarat 'iiseaf?
Moes jy die dokter bel? ‫-ل---طر-ت-إ-- ا--دع-ء--ل--ي-؟‬ ‫__ ا_____ إ__ ا______ ا_______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ا-ت-ع-ء ا-ط-ي-؟- ------------------------------- ‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬ 0
hl-----ar-ra----i-a--ai--ide-' -ltbyb? h_ a_________ '_____ a________ a______ h- a-d-a-a-a- '-i-a- a-s-i-e-' a-t-y-? -------------------------------------- hl aidtararat 'iilaa aistidea' altbyb?
Moes jy die polisie bel? ‫-ل -----ت -لى-----ا-ش--ة؟‬ ‫__ ا_____ إ__ ط__ ا_______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب ا-ش-ط-؟- --------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬ 0
hl--d-arar-- -i-la------- a-sh--a-? h_ a________ '_____ t____ a________ h- a-t-r-r-t '-i-a- t-l-b a-s-r-a-? ----------------------------------- hl adtararat 'iilaa talab alshrtat?
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. ‫أ----ت- رق--ا-هات-؟-كا----ي-م---ق-ي--‬ ‫_______ ر__ ا______ ك__ ل__ م__ ق_____ ‫-ب-و-ت- ر-م ا-ه-ت-؟ ك-ن ل-ي م-ذ ق-ي-.- --------------------------------------- ‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
ab-hu--ak -a-- --ha--f-- k-n--a--- mu-d- ---il. a________ r___ a________ k__ l____ m____ q_____ a-i-u-t-k r-q- a-h-t-f-? k-n l-d-y m-n-h q-l-l- ----------------------------------------------- abihuztak raqm alhatifa? kan laday mundh qalil.
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. ‫أبحوز-ك-ال-ن-ا-- --ن -----ن--ق-يل-‬ ‫_______ ا_______ ك__ ل__ م__ ق_____ ‫-ب-و-ت- ا-ع-و-ن- ك-ن ل-ي م-ذ ق-ي-.- ------------------------------------ ‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
ab-ha-a--u--a-----a-a?-kan-l--ay m-n-h--ali-. a__________ a_________ k__ l____ m____ q_____ a-i-a-a-t-k a-e-n-a-a- k-n l-d-y m-n-h q-l-l- --------------------------------------------- abihawaztuk aleunwana? kan laday mundh qalil.
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. ‫أبحو-تك م-ط- -ل--ي--؟ كا- -د- --ذ -ليل.‬ ‫_______ م___ ا_______ ك__ ل__ م__ ق_____ ‫-ب-و-ت- م-ط- ا-م-ي-ة- ك-ن ل-ي م-ذ ق-ي-.- ----------------------------------------- ‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬ 0
a----w---k--u----at a-m-diin---?---n--a--y-m-n-----li-. a_________ m_______ a___________ k__ l____ m____ q_____ a-i-a-a-t- m-k-a-a- a-m-d-i-a-i- k-n l-d-y m-n-h q-l-l- ------------------------------------------------------- abihawaztk mukhatat almadiinati? kan laday mundh qalil.
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. ‫-ل---ى في ال-و-د؟-لم-ي--ك- من ا-ق-وم--- -لوق- ال--ا--.‬ ‫__ أ__ ف_ ا______ ل_ ي____ م_ ا_____ ف_ ا____ ا________ ‫-ل أ-ى ف- ا-م-ع-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ق-و- ف- ا-و-ت ا-م-ا-ب-‬ -------------------------------------------------------- ‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬ 0
hl --t-- -----ma-e----m-y-ta-ak-- m---alqudum-fi-alw--- alm---b. h_ '____ f_ a_______ l_ y________ m__ a______ f_ a_____ a_______ h- '-t-a f- a-m-w-d- l- y-t-m-k-n m-n a-q-d-m f- a-w-q- a-m-a-b- ---------------------------------------------------------------- hl 'ataa fi almawed? lm yatamakan min alqudum fi alwaqt almnasb.
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. ‫هل --د-ا---ي-- -- ي-مك- م--العثور ---ه-‬ ‫__ و__ ا______ ل_ ي____ م_ ا_____ ع_____ ‫-ل و-د ا-ط-ي-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ع-و- ع-ي-.- ----------------------------------------- ‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬ 0
h- w-jad-altar--- l- y---m-k-- min -leuthu- -ala--a. h_ w____ a_______ l_ y________ m__ a_______ e_______ h- w-j-d a-t-r-q- l- y-t-m-k-n m-n a-e-t-u- e-l-y-a- ---------------------------------------------------- hl wajad altariq? lm yatamakan min aleuthur ealayha.
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. ‫-ل-فهمك؟ -م--ت--- م---ه-ي-‬ ‫__ ف____ ل_ ي____ م_ ف_____ ‫-ل ف-م-؟ ل- ي-م-ن م- ف-م-.- ---------------------------- ‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬ 0
h--f-hmk--l- yat-m-k-- m-n-f-----. h_ f_____ l_ y________ m__ f______ h- f-h-k- l- y-t-m-k-n m-n f-h-m-. ---------------------------------- hl fahmk? lm yatamakan min fahami.
Waarom kon jy nie betyds kom nie? ‫ل-- ل--ت--ِ----ا-و-ت -ل-ن-سب-‬ ‫___ ل_ ت__ ف_ ا____ ا________ ‫-م- ل- ت-ت- ف- ا-و-ت ا-م-ا-ب-‬ ------------------------------- ‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬ 0
l-a lm -a- -i-a-w--t--lmn-sb? l__ l_ t__ f_ a_____ a_______ l-a l- t-t f- a-w-q- a-m-a-b- ----------------------------- lma lm tat fi alwaqt almnasb?
Waarom kon jy nie die weg vind nie? ‫لم- -م-تت----م--إي-اد ا----ق؟‬ ‫___ ل_ ت____ م_ إ____ ا_______ ‫-م- ل- ت-م-ن م- إ-ج-د ا-ط-ي-؟- ------------------------------- ‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬ 0
l-a-l- t--a-aka--m-- -ii--d-al---q? l__ l_ t________ m__ '_____ a______ l-a l- t-t-m-k-n m-n '-i-a- a-t-y-? ----------------------------------- lma lm tatamakan min 'iijad altryq?
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? ‫-ما--- -ت--- -ن -همه؟‬ ‫___ ل_ ت____ م_ ف_____ ‫-م- ل- ت-م-ن م- ف-م-؟- ----------------------- ‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬ 0
l-- -m-tat-m--a- -i- --h-h? l__ l_ t________ m__ f_____ l-a l- t-t-m-k-n m-n f-h-h- --------------------------- lma lm tatamakan min fahmh?
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. ‫ل- أتم-ن--ن--لقد--، -أ- -ل--ف-ات لا-تس-ر.‬ ‫__ أ____ م_ ا______ ل__ ا_______ ل_ ت_____ ‫-م أ-م-ن م- ا-ق-و-، ل-ن ا-ح-ف-ا- ل- ت-ي-.- ------------------------------------------- ‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬ 0
l-m-'---m--a------alq--u--m---l-'ana--l-a-i-a---a--asi--. l__ '________ m__ a__________ l_____ a________ l_ t______ l-m '-t-m-k-n m-n a-q-d-w-m-, l-'-n- a-h-f-l-t l- t-s-r-. --------------------------------------------------------- lam 'atamakan min alquduwimi, li'ana alhafilat la tasira.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. ‫----تم-- من---ج-- ال----،-إذ-لم -ك- -د----ط---لم----.‬ ‫__ أ____ م_ إ____ ا______ إ_ ل_ ي__ ل__ م___ ا________ ‫-م أ-م-ن م- إ-ج-د ا-ط-ي-، إ- ل- ي-ن ل-ي م-ط- ا-م-ي-ة-‬ ------------------------------------------------------- ‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬ 0
l---------an-----'-i-ad al--ri-i---i--h----ya----l---y -uk--t----lmadi--t-. l_ '________ m__ '_____ a________ '____ l_ y____ l____ m_______ a__________ l- '-t-m-k-n m-n '-i-a- a-t-r-q-, '-i-h l- y-k-n l-d-y m-k-a-a- a-m-d-n-t-. --------------------------------------------------------------------------- lm 'atamakan min 'iijad altariqi, 'iidh lm yakun laday mukhatat almadinata.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. ‫ل----م-ن م----م---ل-ن --موس--- -ان--ص---ة------‬ ‫__ أ____ م_ ف____ ل__ ا_______ ك___ ص____ ب_____ ‫-م أ-م-ن م- ف-م-، ل-ن ا-م-س-ق- ك-ن- ص-خ-ة ب-ك-.- ------------------------------------------------- ‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬ 0
l-- -----ak-n --n f-h-i--- li'a-- a---s-qaa-kanat -a-h--a-an b-sha-la. l__ '________ m__ f_______ l_____ a________ k____ s_________ b________ l-m '-t-m-k-n m-n f-h-i-i- l-'-n- a-m-s-q-a k-n-t s-k-i-a-a- b-s-a-l-. ---------------------------------------------------------------------- lam 'atamakan min fahmihi, li'ana almusiqaa kanat sakhibatan bishakla.
Ek moes ’n taxi neem. ‫ا-ط-رت --خذ سي-----ج-ة-‬ ‫______ ل___ س____ أ_____ ‫-ض-ر-ت ل-خ- س-ا-ة أ-ر-.- ------------------------- ‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬ 0
a-a-a-ar-- l-'ak-dh saya-a--'---a--. a_________ l_______ s______ '_______ a-a-a-a-a- l-'-k-d- s-y-r-t '-j-a-a- ------------------------------------ adatararat li'akhdh sayarat 'ajrata.
Ek moes ’n stadskaart koop. ‫ا----ت ل-را- -خط- للمدينة.‬ ‫______ ل____ م___ ل________ ‫-ض-ر-ت ل-ر-ء م-ط- ل-م-ي-ة-‬ ---------------------------- ‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬ 0
adata----- -i-h-ra- muk--tat -i-----n--a. a_________ l_______ m_______ l___________ a-a-a-a-a- l-s-i-a- m-k-a-a- l-l-a-i-a-a- ----------------------------------------- adatararat lishira' mukhatat lilmadinata.
Ek moes die radio afskakel. ‫اض-ر-ت-لإطف-ء ال-ذ-اع.‬ ‫______ ل_____ ا________ ‫-ض-ر-ت ل-ط-ا- ا-م-ي-ع-‬ ------------------------ ‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬ 0
adata-a-a- l-'i-tfa' a-mad-i-e-. a_________ l________ a__________ a-a-a-a-a- l-'-i-f-' a-m-d-i-e-. -------------------------------- adatararat li'iitfa' almadhiaea.

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!