У Вас есть карта города? Она у меня только что была.
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie.
Да--- -- д-шао на -р-м-? -н-ниј--м-г-о---ћ- на-вр---.
Д_ л_ ј_ д____ н_ в_____ О_ н___ м____ д___ н_ в_____
Д- л- ј- д-ш-о н- в-е-е- О- н-ј- м-г-о д-ћ- н- в-е-е-
-----------------------------------------------------
Да ли је дошао на време? Он није могао доћи на време. 0 Da--i-je -oš-o n-------- O---ije---g-- --c----- v--m-.D_ l_ j_ d____ n_ v_____ O_ n___ m____ d___ n_ v_____D- l- j- d-š-o n- v-e-e- O- n-j- m-g-o d-c-i n- v-e-e-------------------------------------------------------Da li je došao na vreme? On nije mogao doći na vreme.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie.
Да ли је дошао на време? Он није могао доћи на време.
Da li je došao na vreme? On nije mogao doći na vreme.
Да л--т--је-о- р-зу-е-?-О--м---ије м-гао---зуме--.
Д_ л_ т_ ј_ о_ р_______ О_ м_ н___ м____ р________
Д- л- т- ј- о- р-з-м-о- О- м- н-ј- м-г-о р-з-м-т-.
--------------------------------------------------
Да ли те је он разумео? Он ме није могао разумети. 0 D---- ---je-----azum--- ----- nije--o--o ---um---.D_ l_ t_ j_ o_ r_______ O_ m_ n___ m____ r________D- l- t- j- o- r-z-m-o- O- m- n-j- m-g-o r-z-m-t-.--------------------------------------------------Da li te je on razumeo? On me nije mogao razumeti.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie.
Да ли те је он разумео? Он ме није могао разумети.
Da li te je on razumeo? On me nije mogao razumeti.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was.
Ј- -а-н--ам м-г---/---гл- ра-ум--и- ј-- ---муз--- --ла-прег--с-а.
Ј_ г_ н____ м____ / м____ р________ ј__ ј_ м_____ б___ п_________
Ј- г- н-с-м м-г-о / м-г-а р-з-м-т-, ј-р ј- м-з-к- б-л- п-е-л-с-а-
-----------------------------------------------------------------
Ја га нисам могао / могла разумети, јер је музика била прегласна. 0 Ja -a --sam-m-gao-/ ----a--az-meti--j----e -u--k--bil- --egla-n-.J_ g_ n____ m____ / m____ r________ j__ j_ m_____ b___ p_________J- g- n-s-m m-g-o / m-g-a r-z-m-t-, j-r j- m-z-k- b-l- p-e-l-s-a------------------------------------------------------------------Ja ga nisam mogao / mogla razumeti, jer je muzika bila preglasna.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was.
Ја га нисам могао / могла разумети, јер је музика била прегласна.
Ja ga nisam mogao / mogla razumeti, jer je muzika bila preglasna.
Ја --м --р-о - м--а-а---п--и --а--г--д-.
Ј_ с__ м____ / м_____ к_____ п___ г_____
Ј- с-м м-р-о / м-р-л- к-п-т- п-а- г-а-а-
----------------------------------------
Ја сам морао / морала купити план града. 0 J--s-m--orao --m---la-ku------lan--ra-a.J_ s__ m____ / m_____ k_____ p___ g_____J- s-m m-r-o / m-r-l- k-p-t- p-a- g-a-a-----------------------------------------Ja sam morao / morala kupiti plan grada.
Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie.
Hul brein is klaar ontwikkel.
Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie.
Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer!
Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word.
’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer.
Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was.
’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing.
’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak.
Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal
anders
leer!
Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk.
Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse.
Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het.
Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer.
’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon.
Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer.
Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer.
Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat.
Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie.
Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort.
So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom.
Na ’n ruk is die proefkonyne getoets.
Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed.
Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk!
Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad.
Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk.
Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word.
’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!