Fraseboek

af Vrae – Verlede tyd 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Vrae – Verlede tyd 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Watter das het jy gedra? ‫أ- -بط- -ن--ار-ديت؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ayy-rab-----unq---taday--? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Watter kar / motor het jy gekoop? أ---س--ر-------ت؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
ayy-----yyāra----htar--t-? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Op watter koerant het jy ingeteken? في-أ-----دة تش-رك؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī--yy--a-īda- --sh-arik? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Wie het u gesien? ‫م- -أ--؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
ma-----yta? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Wie het u ontmoet? ‫---قا---؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
man--āb--ta? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Wie het u herken? من ----- --يه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
m----a----f-a -ala--? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Wanneer het u opgestaan? مت- است-قظ-؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
ma-ā -s-ayq-ẓ-a? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Wanneer het u begin? مت--ب-أ-؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
m-t- ---a--a? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Wanneer het u opgehou? م-ى -وق-ت؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
mat--t----a-t-? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Waarom het u wakker geword? ل--ذ--استي-ظت؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
lim-d-- --ta-q-ẓ-a? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Waarom het u ’n onderwyser geword? ل-اذ- أ--ح- م-ل-ا؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
l-mād---aṣ---ta---‘-llim-n? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Waarom het u ’n taxi geneem? ل--ذا-أ-ذ---ي-ر---ج-ة؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
l-m-----a--a-h----a--ār----jra-? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
Waarvandaan het u gekom? م----ن أت--؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
m-n -y---------? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Waarheen het u gegaan? أي- ----؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
ayna -ha-ab--? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Waar was u gewees? أ-ن --ت؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
ayn-----t-? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Wie het jy gehelp? من-س-ع-ت؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
ma----‘-dt-? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
(Vir) wie het jy geskryf? من --ب--له؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
m-n --tab---lahu? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Wie het jy geantwoord? من أج-ت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
man --ab--? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

Tweetaligheid verbeter gehoor

Mense wat twee tale praat, hoor beter. Hulle kan akkurater tussen verskillende klanke onderskei. Dit was die gevolgtrekking van ’n Amerikaanse studie. Navorsers het verskeie tieners getoets. Van die proefkonyne het tweetalig grootgeword. Dié tieners het Engels en Spaans gepraat. Die ander groep proefkonyne het net Engels gepraat. Die jongmense moes na ’n spesifieke lettergreep luister. Dit was die lettergreep “da”. Dit kom nie in een van die tale voor nie. Die lettergreep is op oorfone vir die proefkonyne gespeel. Hul breinaktiwiteit is terselfdertyd gemeet. Na die toets moes die tieners weer na die lettergreep luister. Die keer kon hulle egter ook steurende klanke hoor. Dit was verskillende stemme wat betekenislose sinne gesê het. Die tweetalige mense het baie sterk op die lettergreep gereageer. Hul brein het baie aktiwiteit gewys. Hulle kon die lettergreep met en sonder steurende klanke presies herken. Die eentalige proefkonyne kon dit nie regkry nie. Hul gehoor was nie soos goed soos die tweetalige proefkonyne s’n nie. Die resultaat van die eksperiment het navorsers verras. Voorheen was dit net bekend dat musikante besonder goeie gehoor het. Dit lyk egter asof tweetaligheid ook die oor leer. Tweetalige mense word gedurig met verskeie klanke gekonfronteer. Daarvoor moet hul brein nuwe vaardighede ontwikkel. Dit leer hoe om verskillende taalprikkels presies te onderskei. Die navorsers toets nou hoe taalvaardigheid die brein beïnvloed. Miskien baat gehoor steeds daarby as ’n mens later in jou lewe tale leer…