Fraseboek

af Vrae – Verlede tyd 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Vrae – Verlede tyd 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

asyilat - sighat almadaa 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Watter das het jy gedra? ‫أ-- --طة عنق--رت--ت-‬ ‫___ ر___ ع__ ا_______ ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
a----r----t-ean---r--d-t? a___ r_____ e___ a_______ a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Watter kar / motor het jy gekoop? ‫-ي---ي-ر- ا--ري-؟‬ ‫___ س____ ا_______ ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
ay-- s-yar-t-asht---yt? a___ s______ a_________ a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
Op watter koerant het jy ingeteken? ‫-ا -لص---- ا--ي ا-ت-كت-به-؟‬ ‫__ ا______ ا___ ا_____ ب____ ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
ma-alsahif-t-a--y --s--arak----iha? m_ a________ a___ a__________ b____ m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Wie het u gesien? ‫م---أيت-‬ ‫__ ر_____ ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
mn ---t-? m_ r_____ m- r-y-a- --------- mn rayta?
Wie het u ontmoet? ‫م- ق-ب-ت-‬ ‫__ ق______ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
m- -----ta? m_ q_______ m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Wie het u herken? ‫عل- من ت--ف-؟‬ ‫___ م_ ت______ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
e-a- ----ta-a--fat? e___ m__ t_________ e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Wanneer het u opgestaan? ‫م------ي-ظت-‬ ‫___ ا________ ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
m---a-aistay--z-t? m____ a___________ m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Wanneer het u begin? ‫مت- -دأ-؟‬ ‫___ ب_____ ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
mta- -----? m___ b_____ m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Wanneer het u opgehou? ‫-تى-توقف-؟‬ ‫___ ت______ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
m--- ---aqaf-? m___ t________ m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Waarom het u wakker geword? ‫-ما --ت-ق-ت-‬ ‫___ ا________ ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
l-- a-sta-qaza-? l__ a___________ l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Waarom het u ’n onderwyser geword? ‫-ما-أص--ت----سا--‬ ‫___ أ____ م______ ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
l-a ----ah-- m-rs-a-? l__ '_______ m_______ l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Waarom het u ’n taxi geneem? ‫لماذ- استقليت -يارة--ج-ة؟‬ ‫_____ ا______ س____ أ_____ ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
l-a----aistaq-iat s--a--t---ajr? l_____ a_________ s________ a___ l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
Waarvandaan het u gekom? ‫م--أ-ن أ--- /-قد--؟‬ ‫__ أ__ أ___ / ق_____ ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
m--'-yn---tayt / -ad-mat? m_ '___ '_____ / q_______ m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Waarheen het u gegaan? ‫-ل- --ن-ت-ه-؟‬ ‫___ أ__ ت_____ ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'---aa -ay--t-d-----? '_____ '___ t________ '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Waar was u gewees? ‫--ن--ن-؟‬ ‫___ ك____ ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
a-n k--t? a__ k____ a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Wie het jy gehelp? ‫م- --ع-ت؟‬ ‫__ س______ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
m---a----? m_ s______ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
(Vir) wie het jy geskryf? ‫-م-------‬ ‫___ ك_____ ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
l-a- --tab--? l___ k_______ l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
Wie het jy geantwoord? ‫من-أج-ت-‬ ‫__ أ_____ ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn --j--t? m_ '______ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Tweetaligheid verbeter gehoor

Mense wat twee tale praat, hoor beter. Hulle kan akkurater tussen verskillende klanke onderskei. Dit was die gevolgtrekking van ’n Amerikaanse studie. Navorsers het verskeie tieners getoets. Van die proefkonyne het tweetalig grootgeword. Dié tieners het Engels en Spaans gepraat. Die ander groep proefkonyne het net Engels gepraat. Die jongmense moes na ’n spesifieke lettergreep luister. Dit was die lettergreep “da”. Dit kom nie in een van die tale voor nie. Die lettergreep is op oorfone vir die proefkonyne gespeel. Hul breinaktiwiteit is terselfdertyd gemeet. Na die toets moes die tieners weer na die lettergreep luister. Die keer kon hulle egter ook steurende klanke hoor. Dit was verskillende stemme wat betekenislose sinne gesê het. Die tweetalige mense het baie sterk op die lettergreep gereageer. Hul brein het baie aktiwiteit gewys. Hulle kon die lettergreep met en sonder steurende klanke presies herken. Die eentalige proefkonyne kon dit nie regkry nie. Hul gehoor was nie soos goed soos die tweetalige proefkonyne s’n nie. Die resultaat van die eksperiment het navorsers verras. Voorheen was dit net bekend dat musikante besonder goeie gehoor het. Dit lyk egter asof tweetaligheid ook die oor leer. Tweetalige mense word gedurig met verskeie klanke gekonfronteer. Daarvoor moet hul brein nuwe vaardighede ontwikkel. Dit leer hoe om verskillende taalprikkels presies te onderskei. Die navorsers toets nou hoe taalvaardigheid die brein beïnvloed. Miskien baat gehoor steeds daarby as ’n mens later in jou lewe tale leer…