Fraseboek

af Werk   »   ar ‫العمل / المهنة‬

55 [vyf en vyftig]

Werk

Werk

‫55 [خمسة وخمسون]‬

55 [khmasat wakhamsuna]

‫العمل / المهنة‬

[aleamal / almuhanat]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Wat is u van beroep? ‫-ا -ه--ك؟-/--------- تم-رس-‬ ‫__ م_____ / أ__ م___ ت______ ‫-ا م-ن-ك- / أ-ة م-ن- ت-ا-س-‬ ----------------------------- ‫ما مهنتك؟ / أية مهنة تمارس؟‬ 0
ma -hnt---- a-t ma-----tm-rs? m_ m_____ / a__ m_____ t_____ m- m-n-k- / a-t m-h-a- t-a-s- ----------------------------- ma mhntk? / ayt mahnat tmars?
My man is ’n dokter. ‫-وجي -بي--‬ ‫____ ط_____ ‫-و-ي ط-ي-.- ------------ ‫زوجي طبيب.‬ 0
zwa-- -----a. z____ t______ z-a-i t-b-b-. ------------- zwaji tabiba.
Ek werk deeltyds as ’n verpleegster. ‫-أ-ا أ--ل-----م ج--- كمم----‬ ‫____ أ___ ب____ ج___ ك_______ ‫-أ-ا أ-م- ب-و-م ج-ئ- ك-م-ض-.- ------------------------------ ‫وأنا أعمل بدوام جزئي كممرضة.‬ 0
w'--a '----- b---w---j-z-i---am----d-ta. w____ '_____ b______ j_____ k___________ w-a-a '-e-a- b-d-w-m j-z-i- k-m-m-i-a-a- ---------------------------------------- w'ana 'aemal bidawam jazyiy kamumridata.
Ons sal binnekort ons pensioen ontvang. ‫قر-ب-ً سن--اعد.‬ ‫_____ س________ ‫-ر-ب-ً س-ت-ا-د-‬ ----------------- ‫قريباً سنتقاعد.‬ 0
q--ba-n--nataqa-d. q______ s_________ q-y-a-n s-a-a-a-d- ------------------ qrybaan snataqaed.
Maar die belasting is hoog. ‫---ن-ا--ر-ئ--مرتف-ة.‬ ‫____ ا______ م_______ ‫-ل-ن ا-ض-ا-ب م-ت-ع-.- ---------------------- ‫ولكن الضرائب مرتفعة.‬ 0
wl-k-n a--a-a-ib ---t---ea---. w_____ a________ m____________ w-u-u- a-d-r-y-b m-r-a-i-a-a-. ------------------------------ wlukun aldarayib murtafieatan.
En mediese versekering is duur. ‫و--تأ-ي- ا-صحي---تفع-‬ ‫________ ا____ م______ ‫-ا-ت-م-ن ا-ص-ي م-ت-ع-‬ ----------------------- ‫والتأمين الصحي مرتفع.‬ 0
w-ltam-yn---s--i-i murt---a-. w________ a_______ m_________ w-l-a-a-n a-s-h-y- m-r-a-e-n- ----------------------------- waltamayn alsihiyi murtafean.
Wat wil jy graag eendag word? ‫ما --يد -- تص-ح-‬ ‫__ ت___ أ_ ت_____ ‫-ا ت-ي- أ- ت-ب-؟- ------------------ ‫ما تريد أن تصبح؟‬ 0
ma --r-d ----tsbh? m_ t____ '__ t____ m- t-r-d '-n t-b-? ------------------ ma turid 'an tsbh?
Ek wil graag ’n ingenieur word. ‫أري---ن---بح ----سا--‬ ‫____ أ_ أ___ م_______ ‫-ر-د أ- أ-ب- م-ن-س-ً-‬ ----------------------- ‫أريد أن أصبح مهندساً.‬ 0
arid 'a--'-s--h-m-nd---n. a___ '__ '_____ m________ a-i- '-n '-s-a- m-n-s-a-. ------------------------- arid 'an 'asbah mhndsaan.
Ek wil universiteit toe gaan. ‫-ري- -- أ-رس ف---ل-ام-ة-‬ ‫____ أ_ أ___ ف_ ا________ ‫-ر-د أ- أ-ر- ف- ا-ج-م-ة-‬ -------------------------- ‫أريد أن أدرس في الجامعة.‬ 0
ar-- 'an ----us--i---ja-i--t. a___ '__ '_____ f_ a_________ a-i- '-n '-d-u- f- a-j-m-e-t- ----------------------------- arid 'an 'udrus fi aljamieat.
Ek is ’n „intern“. ‫أن- -ت-ر--‬ ‫___ م______ ‫-ن- م-م-ن-‬ ------------ ‫أنا متمرن.‬ 0
ana- -----ari--n. a___ m___________ a-a- m-t-m-r-n-n- ----------------- anaa mutamarinan.
Ek verdien nie veel nie. ‫---أربح--ث----.‬ ‫__ أ___ ك______ ‫-ا أ-ب- ك-ي-ا-.- ----------------- ‫لا أربح كثيراً.‬ 0
l-- ---bah kth--aan. l__ '_____ k________ l-a '-r-a- k-h-r-a-. -------------------- laa 'arbah kthyraan.
Ek doen my internskap in die buiteland. ‫أن--أت--- -ي-د--ة -ج--ية.‬ ‫___ أ____ ف_ د___ أ_______ ‫-ن- أ-م-ن ف- د-ل- أ-ن-ي-.- --------------------------- ‫أنا أتمرن في دولة أجنبية.‬ 0
an-a --t---r---f---a-lat ----abi--a. a___ '________ f_ d_____ '__________ a-a- '-t-m-r-n f- d-w-a- '-j-a-i-t-. ------------------------------------ anaa 'atamaran fi dawlat 'ajnabiata.
Dit is my baas. ‫ه-ا--و ر-يسي-‬ ‫___ ه_ ر______ ‫-ذ- ه- ر-ي-ي-‬ --------------- ‫هذا هو رئيسي.‬ 0
h-ha-----a--y-i. h___ h_ r_______ h-h- h- r-y-y-i- ---------------- hdha hu rayiysi.
Ek het gawe kollegas. ‫-ز-لائي-لطفا--‬ ‫_______ ل______ ‫-ز-ل-ئ- ل-ف-ء-‬ ---------------- ‫وزملائي لطفاء.‬ 0
wz-mla--y -ita-a'-. w________ l________ w-a-l-y-y l-t-f-'-. ------------------- wzamlayiy litafa'a.
Smiddags gaan ons altyd kroeg toe. ‫ع-- -ل--ر----- ج--عا---لى ال----- ا--طعم-في ال--ك-‬ ‫___ ا____ ن___ ج____ إ__ ا______ ا_____ ف_ ا______ ‫-ن- ا-ظ-ر ن-ه- ج-ي-ا- إ-ى ا-م-ص-/ ا-م-ع- ف- ا-ش-ك-‬ ---------------------------------------------------- ‫عند الظهر نذهب جميعاً إلى المقصف/ المطعم في الشركة‬ 0
e-nd ----h- nadhha---myeaan--ii--a--l--q-fa- -l-u-eam-f---lsh-ri--t e___ a_____ n______ j______ '_____ a________ a_______ f_ a_________ e-n- a-z-h- n-d-h-b j-y-a-n '-i-a- a-m-q-f-/ a-m-t-a- f- a-s-a-i-a- ------------------------------------------------------------------- eind alzuhr nadhhab jmyeaan 'iilaa almaqsfa/ almuteam fi alsharikat
Ek is op soek na werk. ‫إن----عى -ل-ص-ل -لى عمل-‬ ‫___ أ___ ل_____ ع__ ع____ ‫-ن- أ-ع- ل-ح-و- ع-ى ع-ل-‬ -------------------------- ‫إني أسعى للحصول على عمل.‬ 0
'------as--- l---us-- ealaa---ml. '____ '_____ l_______ e____ e____ '-i-i '-s-a- l-l-u-u- e-l-a e-m-. --------------------------------- 'iini 'aseaa lilhusul ealaa eaml.
Ek is al ’n jaar werkloos. ‫--- عام و--- --ط--عن--ل-مل-‬ ‫___ ع__ و___ ع___ ع_ ا______ ‫-ن- ع-م و-ن- ع-ط- ع- ا-ع-ل-‬ ----------------------------- ‫منذ عام وأنا عاطل عن العمل.‬ 0
mna---eam-wa'------til-ean-al---l. m____ e__ w_____ e____ e__ a______ m-a-h e-m w-'-n- e-t-l e-n a-e-m-. ---------------------------------- mnadh eam wa'ana eatil ean aleaml.
Daar is te veel werklose mense in dié land. ‫ف- -ذا ا--ل- -لك--ر -اطل-ع--ا---ل.‬ ‫__ ه__ ا____ ا_____ ع___ ع_ ا______ ‫-ي ه-ا ا-ب-د ا-ك-ي- ع-ط- ع- ا-ع-ل-‬ ------------------------------------ ‫في هذا البلد الكثير عاطل عن العمل.‬ 0
f--hd-- ----lad---k-hyr -a--l--an--le-m-. f_ h___ a______ a______ e____ e__ a______ f- h-h- a-b-l-d a-k-h-r e-t-l e-n a-e-m-. ----------------------------------------- fi hdha albalad alkthyr eatil ean aleaml.

Herinnering het taal nodig

Die meeste mense onthou hul eerste skooldag. Maar hulle onthou nie meer wat vooraf gebeur het nie. Ons kan byna niks van ons eerste lewensjare onthou nie. Maar hoekom is dit so? Hoekom kan ons nie onthou wat ons as babas beleef het nie? Die rede is in ons ontwikkeling. Taal en herinnering ontwikkel omtrent tegelyk. En om iets te kan onthou, het ’n mens taal nodig. Dit beteken hy moet woorde hê vir wat hy beleef. Wetenskaplikes het verskeie toets op kinders gedoen. So het hulle ’n interessante ontdekking gemaak. Sodra kinders leer praat, vergeet hulle alles wat vooraf gebeur het. Die begin van taal is dus ook die begin van herinneringe. Kinders leer besonder baie in die eerste drie jaar van hul lewe. Hulle beleef elke dag nuwe dinge. Op dié ouderdom het hulle ook baie belangrike ervarings. Dit gaan nietemin alles verlore. Sielkundiges noem dié verskynsel kindergeheueverlies. Net dinge wat die kinders kan noem, bly oor. Die outobiografiese geheue behou persoonlike ervarings. Dit werk soos ’n dagboek. Alles wat in ons lewe belangrik is, word daarin bewaar. So vorm die outobiografiese geheue ons identiteit. Sy ontwikkeling hang egter daarvan af dat ’n moedertaal geleer word. Ons kan ook net deur taal ons herinneringe aktiveer. Die dinge wat ons as babas geleer het, is natuurlik nie regtig weg nie. Hulle word iewers in ons brein bewaar. Maar ons kan hulle nie meer oproep nie – tog jammer, of hoe?