Разговорник

bg Прилагателни 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [осемдесет]

Прилагателни 3

Прилагателни 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Изберете как искате да видите превода:   
български иврит Играйте Повече
Тя има куче. ‫י--לה -לב.‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y--- lah k-l--. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Кучето е голямо. ‫ה-ל--ג----‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
h-----v --d--. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Тя има голямо куче. ‫---ל---ל----ו--‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
yesh lah --le--gad--. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Тя има къща. ‫יש לה-בית.‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
ye-h --- -ait. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Къщата е малка. ‫הב-ת-קט--‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
h-b--t--a-an. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Тя има малка къща. ‫יש-ל--ב-- ----‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
y-sh-l-- -a---qat--. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Той е отседнал в хотел. ‫ה---גר במ---.‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
hu ----bem----. h_ g__ b_______ h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
Хотелът е евтин. ‫-מ-----ו--‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
h--a--n-z--. h______ z___ h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
Той е отседнал в евтин хотел. ‫ה-- ג- --לו---ו-.‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
h--gar--e-a--- -ol. h_ g__ b______ z___ h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
Той има кола. ‫-ש----מכ-נית-‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
ye-h----m-kho---. y___ l_ m________ y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
Колата е скъпа. ‫--כ--ית י--ה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-mekhon----eq-r-h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Той има скъпа кола. ‫-- ל- -כונית--קר-.‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
y-s- lo me-ho-i--ye---ah. y___ l_ m_______ y_______ y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
Той чете роман. ‫ה-א-קו-א רומ--‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
hu q-re roman. h_ q___ r_____ h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
Романът е скучен. ‫------מ-עמ-.‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
ha-o-a- m-sha'ame-. h______ m__________ h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
Той чете скучен роман. ‫-וא --ר----מן -ש-מם.‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
hu-qo-e-r-m---mesh--a--m. h_ q___ r____ m__________ h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Тя гледа филм. ‫----צופ--ב--ט.‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi-t-of---b-s-ret. h_ t_____ b_______ h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
Филмът е напрегнат. ‫-סרט--רתק-‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
h------ me-ateq. h______ m_______ h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Тя гледа напрегнат филм. ‫-יא ------סרט מר-ק-‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
hi-t--fa---asere- me---eq. h_ t_____ h______ m_______ h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

Академичният език

Академичният език сам по себе си представлява език. Той се използва за специализирани дискусии. Също така се използва и в академичните издания. Някога е имало унифицирани академични езици. В Европейския регион, латинският е доминирал в академичните среди дълговреме. Днес, от друга страна, английският е най-значимият академичен език. Академични езици са вид диалект. Те съдържат много специфични термини. Техните най-важните функции са стандартизация и формализация. Някои казват, че академиците умишлено говорят неразбираемо. Когато нещо е сложно, то изглежда по-интелигентно. Въпреки това, академичната среда като цяло е ориентирана към истината. Поради това тя трябва да използва неутрален език. Няма място за риторични елементи или цветиста реч. Въпреки това, има много примери на прекалено усложнен изказ. И се оказва, че усложненият език е запленяващ! Изследвания доказват, че хората вярват на по-трудните езици. Участниците в един експеримент трябвало да отговорят на няколко въпроса. Това включвало избор между няколко отговора. Някои отговори били формулирани просто, а други по много сложен начин. Повечето от участниците в експеримента избрали по-сложния отговор. Но в това нямало никаква логика! Участниците в експеримента били измамени от езика. Въпреки че съдържанието било абсурдно, те били впечатлени от формата. Писането по сложен начин не винаги е изкуство, обаче. Човек може да се научи как да опакова просто съдържание в сложен език. Но да се изразят трудни неща простичко, от друга страна, не е толкова лесно. Така че понякога простото е наистина сложно...