Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

[andznakan deranunner 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català armeni Engegar Més
jo – el meu ես ---մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
yes - -m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
No trobo la meva clau. Ե---մ բ--ա-ին չեմ --ն-ւմ: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Ye- -m-ba--lin---’y-m -t-um Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
No trobo el meu bitllet. Ե--իմ---մ-- չ-- գ----մ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Ye- -m -o--- ch---- -t--m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
tu – el teu դու - քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d----k’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Has trobat la teva clau? Դ---ք--բա-ա-ին ----- -ս: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- k--o-ban-l---gte-- --s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Has trobat el teu bitllet? Դու -ո-տ-----գ-ե՞լ ե-: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du k’-o -om---g-e՞l --s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
ell – el seu ն- ----ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n--- n-a n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Saps on és la seva clau? Դու -ի-ե-ս-ն-- -ա---ին որ-եղ է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du gi---s--r--bana-----o-t--h e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Saps on és el seu bitllet? Դ-ւ-գիտե՞ս նրա-տ---ը------ է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du ----՞s---- t--s- vort--- e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ella – el seu նա ---ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n--- ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Els seus diners han desaparegut. Ն-- գու-արը---ա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nr-----a-y ch-ka N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. Ե---ր վ----յ---ք-ր----լ---ա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v--r-vark---n-k-ar-n------’-a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
nosaltres – el nostre մենք ----ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m-n---- m-r m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
El nostre avi està malalt. Մե---ապ-կ- -ի-ա---է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-r p--i-- hiv--d e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
La nostra àvia està bé de salut. Մեր տ-տի-- -ռո-- -: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Mer-ta-i---ar-o--j-e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vosaltres – el vostre դո-ք-----ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
duk’------r d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Nens, on és el vostre pare? Որ--՞- է-ձ-ր -այր---: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vor---g- --d-er---yriky V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Nens, on és la vostra mare? Ո--ե-ղ --ձ-- ----իկը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V-r------------ --yr--y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!