Manual de conversa

ca A cal metge   »   hy բժշկի մոտ

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [հիսունյոթ]

57 [hisunyot’]

բժշկի մոտ

[bzhshki mot]

Tria com vols veure la traducció:   
català armeni Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. Ես ժ--ա--վա- -մ-բ--կ- հ--: Ե_ ժ________ ե_ բ____ հ___ Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- բ-շ-ի հ-տ- -------------------------- Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: 0
Y-- -ha-a-rv-----em-b----ki h-t Y__ z__________ y__ b______ h__ Y-s z-a-a-r-a-s y-m b-h-h-i h-t ------------------------------- Yes zhamadrvats yem bzhshki het
Tinc una cita a les deu en punt. Ե----մ-դրված------մ- --ս-ն: Ե_ ժ________ ե_ ժ___ տ_____ Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- ժ-մ- տ-ս-ն- --------------------------- Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: 0
Ye---ham--r-a-- -e- --am----s-n Y__ z__________ y__ z____ t____ Y-s z-a-a-r-a-s y-m z-a-y t-s-n ------------------------------- Yes zhamadrvats yem zhamy tasin
Com es diu vostè? Ին-պ-՞- --Ձեր-ան-ւնը: Ի______ է Ձ__ ա______ Ի-չ-ե-ս է Ձ-ր ա-ո-ն-: --------------------- Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: 0
Inc-’pe՞s e----r-----y I________ e D___ a____ I-c-’-e-s e D-e- a-u-y ---------------------- Inch’pe՞s e Dzer anuny
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. Խն-րո-- -------ե- սպ-----ահ-ւ-: Խ______ ե_ ս_____ ս____________ Խ-դ-ո-մ ե- ս-ա-ե- ս-ա-ա-ր-հ-ւ-: ------------------------------- Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: 0
Kh--ru- y-m -pa-e-’ -pa-asr---m K______ y__ s______ s__________ K-n-r-m y-m s-a-e-’ s-a-a-r-h-m ------------------------------- Khndrum yem spasek’ spasasrahum
El metge ja arriba. Բ-ի-կը --ա հ-մա: Բ_____ կ__ հ____ Բ-ի-կ- կ-ա հ-մ-: ---------------- Բժիշկը կգա հիմա: 0
B-h--h---kg--hi-a B_______ k__ h___ B-h-s-k- k-a h-m- ----------------- Bzhishky kga hima
On està assegurat (-ada)? Ո-տ--ղ եք--------գր-ած: Ո_____ ե_ ա____________ Ո-տ-՞- ե- ա-ա-ո-ա-ր-ա-: ----------------------- Որտե՞ղ եք ապահովագրված: 0
V-r----h--e-’ ------ag----s V_______ y___ a____________ V-r-e-g- y-k- a-a-o-a-r-a-s --------------------------- Vorte՞gh yek’ apahovagrvats
En què li puc ajudar? Ի՞նչ----ող-ե- ա-ե- -եզ հ-մ--: Ի___ կ____ ե_ ա___ Ձ__ հ_____ Ի-ն- կ-ր-ղ ե- ա-ե- Ձ-զ հ-մ-ր- ----------------------------- Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: 0
I--c-’--a-og- -em -nel --e--ha--r I_____ k_____ y__ a___ D___ h____ I-n-h- k-r-g- y-m a-e- D-e- h-m-r --------------------------------- I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar
Que li fa mal alguna cosa? Ց---ր--ւն-՞-: Ց____ ո______ Ց-վ-ր ո-ն-՞-: ------------- Ցավեր ունե՞ք: 0
Ts---e- une՞k’ T______ u_____ T-’-v-r u-e-k- -------------- Ts’aver une՞k’
On li fa mal? Որտ-՞--է-ցավո--: Ո_____ է ց______ Ո-տ-՞- է ց-վ-ւ-: ---------------- Որտե՞ղ է ցավում: 0
V--te-g- e t-’a--m V_______ e t______ V-r-e-g- e t-’-v-m ------------------ Vorte՞gh e ts’avum
Encara em fa mal l’esquena. Ե- մ--------ի---վ-ր-ո-ն--: Ե_ մ___ մ____ ց____ ո_____ Ե- մ-շ- մ-ջ-ի ց-վ-ր ո-ն-մ- -------------------------- Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: 0
Ye----sh--m-jk-- t-----r --em Y__ m____ m_____ t______ u___ Y-s m-s-t m-j-’- t-’-v-r u-e- ----------------------------- Yes misht mejk’i ts’aver unem
Tinc sovint mals de cap. Ե--գլխաց--ե---ւնե-: Ե_ գ________ ո_____ Ե- գ-խ-ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------- Ես գլխացավեր ունեմ: 0
Yes-g---a--’-v-r--n-m Y__ g___________ u___ Y-s g-k-a-s-a-e- u-e- --------------------- Yes glkhats’aver unem
A vegades em fa mal la panxa. Ես---ով-յնի-ցա-ե--ո-ն--: Ե_ ո_______ ց____ ո_____ Ե- ո-ո-ա-ն- ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------------ Ես որովայնի ցավեր ունեմ: 0
Y-s---rov-yn- t---ve--un-m Y__ v________ t______ u___ Y-s v-r-v-y-i t-’-v-r u-e- -------------------------- Yes vorovayni ts’aver unem
Tregui’s la part de dalt, si us plau! Խ---ո-մ եմ -զատ----արմնի-վերի--մ---: Խ______ ե_ ա_____ մ_____ վ____ մ____ Խ-դ-ո-մ ե- ա-ա-ե- մ-ր-ն- վ-ր-ն մ-ս-: ------------------------------------ Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: 0
Khn-rum --- a-a-ek’-mar--i ve-i--masy K______ y__ a______ m_____ v____ m___ K-n-r-m y-m a-a-e-’ m-r-n- v-r-n m-s- ------------------------------------- Khndrum yem azatek’ marmni verin masy
Si us plau, estiri’s a la llitera! Պառկ----ն---ն---վրա: Պ_____ ա_______ վ___ Պ-ռ-ե- ա-կ-ղ-ո- վ-ա- -------------------- Պառկեք անկողնու վրա: 0
Pa--k-k--a--ogh----ra P_______ a_______ v__ P-r-k-k- a-k-g-n- v-a --------------------- Parrkek’ ankoghnu vra
La tensió és normal. Ա--ան---շու-ը ն-րմալ--: Ա____ ճ______ ն_____ է_ Ա-յ-ն ճ-շ-ւ-ը ն-ր-ա- է- ----------------------- Արյան ճնշումը նորմալ է: 0
A--a- ch-s-umy-no-m-- e A____ c_______ n_____ e A-y-n c-n-h-m- n-r-a- e ----------------------- Aryan chnshumy normal e
Ara li posaré una injecció. Ես Ձ-զ--երարկ-ւմ-եմ: Ե_ Ձ__ ն________ ե__ Ե- Ձ-զ ն-ր-ր-ո-մ ե-: -------------------- Ես Ձեզ ներարկում եմ: 0
Y-s-D--- -er-rku- --m Y__ D___ n_______ y__ Y-s D-e- n-r-r-u- y-m --------------------- Yes Dzez nerarkum yem
Li prescric unes pastilles. Ես-Ձ-զ -ա--ր ե- ն--նա--ւմ: Ե_ Ձ__ հ____ ե_ ն_________ Ե- Ձ-զ հ-բ-ր ե- ն-ա-ա-ո-մ- -------------------------- Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: 0
Yes---ez -a--r---m---h-na-um Y__ D___ h____ y__ n________ Y-s D-e- h-b-r y-m n-h-n-k-m ---------------------------- Yes Dzez haber yem nshanakum
Li dono una recepta per a la farmàcia. Ե--Ձ-զ-դ-ղատ--ս -- ---ւմ դեղա-ան ---ար: Ե_ Ձ__ դ_______ ե_ գ____ դ______ հ_____ Ե- Ձ-զ դ-ղ-տ-մ- ե- գ-ո-մ դ-ղ-տ-ն հ-մ-ր- --------------------------------------- Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: 0
Y-- D--z-de--a---s---m---u- d--h---n -a-ar Y__ D___ d________ y__ g___ d_______ h____ Y-s D-e- d-g-a-o-s y-m g-u- d-g-a-a- h-m-r ------------------------------------------ Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!