Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ku mezin - piçûk

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
velký a malý me--n û --çûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Slon je velký. F-l m-z----. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Myš je malá. Mi---piç-k -. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
tmavý a světlý ta-----ronî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noc je tmavá. Şe- -a---ye. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Den je světlý. Roj-r-n- --. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
starý a mladý pî--k-- û ----n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Náš děda je velmi starý. B-p--- ---p-- -a---. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. Ew-h-ftê-sa- b--î --h- ci--n -û. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
hezký a ošklivý xwe--k-- -i--t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Motýl je hezký. Pe--ero---we--k--. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Pavouk je ošklivý. P--ik k-rê---. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
tlustý a hubený qe--w - j-r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Stokilová žena je tlustá. J--e------ kî-oyî---l-w -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Padesátikilový muž je hubený. Z-l-me-î-p-n-î---------ar--. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
drahý a levný b--a-û -r--n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto je drahé. T--i---l -iha-y-. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Noviny jsou levné. R----me er--- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…