Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   ku Small Talk 1 (Axaftina kurt 1)

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [bîst]

Small Talk 1 (Axaftina kurt 1)

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! L- -----iya --e-b-nê---! L_ r_______ x__ b_______ L- r-h-t-y- x-e b-n-r-n- ------------------------ Li rihetiya xwe binêrin! 0
Ciťte se jako doma! Xw--w--î--i mala -w- d--bihe--b-nin. X__ w___ d_ m___ x__ d_ b___________ X-e w-k- d- m-l- x-e d- b-h-s-b-n-n- ------------------------------------ Xwe wekî di mala xwe de bihesibînin. 0
Co si dáte k pití? Hûn--i-wazin-çi--e-wi-? H__ d_______ ç_ v______ H-n d-x-a-i- ç- v-x-i-? ----------------------- Hûn dixwazin çi vexwin? 0
Máte rád / ráda hudbu? Hû- j--muzî----e- d-k-n? H__ j_ m_____ h__ d_____ H-n j- m-z-k- h-z d-k-n- ------------------------ Hûn ji muzîkê hez dikin? 0
Mám rád klasickou hudbu. Ez--i muzîk- k---î- h---di---. E_ j_ m_____ k_____ h__ d_____ E- j- m-z-k- k-a-î- h-z d-k-m- ------------------------------ Ez ji muzîka klasîk hez dikim. 0
Tady jsou má cédéčka. C-yên-mi- -i--i--in. C____ m__ l_ v__ i__ C-y-n m-n l- v-r i-. -------------------- CDyên min li vir in. 0
Hrajete na nějaký hudební nástroj? H-n li--mûreke -uz--ê-dixi-? H__ l_ a______ m_____ d_____ H-n l- a-û-e-e m-z-k- d-x-n- ---------------------------- Hûn li amûreke muzîkê dixin? 0
To je moje kytara. Gî--r----- l- --r-e. G_____ m__ l_ v__ e_ G-t-r- m-n l- v-r e- -------------------- Gîtara min li vir e. 0
Zpíváte rád / ráda? H-n j- --ranb----- --- d-kin? H__ j_ s__________ h__ d_____ H-n j- s-r-n-ê-i-ê h-z d-k-n- ----------------------------- Hûn ji stranbêjiyê hez dikin? 0
Máte děti? Zar-----we-hene? Z______ w_ h____ Z-r-k-n w- h-n-? ---------------- Zarokên we hene? 0
Máte psa? K-çik- -e-h-ye? K_____ w_ h____ K-ç-k- w- h-y-? --------------- Kuçikê we heye? 0
Máte kočku? Pis-ka--- ---e? P_____ w_ h____ P-s-k- w- h-y-? --------------- Pisîka we heye? 0
Toto jsou mé knihy. Pi-t-k-n-----l----- in. P_______ m__ l_ v__ i__ P-r-û-ê- m-n l- v-r i-. ----------------------- Pirtûkên min li vir in. 0
Mám rozečtenou tuto knihu. E- v----m- -ê -irtûk---i------. E_ v_ d___ v_ p______ d________ E- v- d-m- v- p-r-û-ê d-x-î-i-. ------------------------------- Ez vê demê vê pirtûkê dixwînim. 0
Co rád / ráda čtete? T- -i xwan---a--- -ez ----? T_ j_ x_______ ç_ h__ d____ T- j- x-a-d-n- ç- h-z d-k-? --------------------------- Tu ji xwandina çi hez dikî? 0
Chodíte rád / ráda na koncerty? Tu --------a--on-er--he----k-? T_ j_ ç_____ k______ h__ d____ T- j- ç-y-n- k-n-e-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna konserê hez dikî? 0
Chodíte rád / ráda do divadla? Tu j--ç---na--a-oy---ez --k-? T_ j_ ç_____ ş_____ h__ d____ T- j- ç-y-n- ş-n-y- h-z d-k-? ----------------------------- Tu ji çuyîna şanoyê hez dikî? 0
Chodíte rád / ráda do opery? T- ji --yî-a -pe---ê---z dik-? T_ j_ ç_____ o______ h__ d____ T- j- ç-y-n- o-e-a-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna operayê hez dikî? 0

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!