Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ku Xwandin û nivîsandin

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [şeş]

Xwandin û nivîsandin

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Čtu. Ez--i-wînim E_ d_______ E- d-x-î-i- ----------- Ez dixwînim 0
Čtu písmeno. E--t-p--- d-xw-nim. E_ t_____ d________ E- t-p-k- d-x-î-i-. ------------------- Ez tîpekê dixwînim. 0
Čtu slovo. E- pey---ê d--wîni-. E_ p______ d________ E- p-y-e-ê d-x-î-i-. -------------------- Ez peyvekê dixwînim. 0
Čtu větu. E- --vo-e---dix----m. E_ h_______ d________ E- h-v-k-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez hevokekê dixwînim. 0
Čtu dopis. Ez--am----- ---w---m. E_ n_______ d________ E- n-m-y-k- d-x-î-i-. --------------------- Ez nameyekê dixwînim. 0
Čtu knihu. Ez pi-t-kek- -----n-m. E_ p________ d________ E- p-r-û-e-ê d-x-î-i-. ---------------------- Ez pirtûkekê dixwînim. 0
Čtu. Ez-d-x-î---. E_ d________ E- d-x-î-i-. ------------ Ez dixwînim. 0
Čteš. Tu-dix-în-. T_ d_______ T- d-x-î-î- ----------- Tu dixwînî. 0
Čte. E- di----e. E_ d_______ E- d-x-î-e- ----------- Ew dixwîne. 0
Píšu. Ez--i------m. E_ d_________ E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Píšu písmeno. E----p-kê-din-v----. E_ t_____ d_________ E- t-p-k- d-n-v-s-m- -------------------- Ez tîpekê dinivîsim. 0
Píšu slovo. E--p-yv--- din-vî-i-. E_ p______ d_________ E- p-y-e-ê d-n-v-s-m- --------------------- Ez peyvekê dinivîsim. 0
Píšu větu. Ez ----k--ê-di--vî---. E_ h_______ d_________ E- h-v-k-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez hevokekê dinivîsim. 0
Píšu dopis. E- nam--e-ê-dini-îs--. E_ n_______ d_________ E- n-m-y-k- d-n-v-s-m- ---------------------- Ez nameyekê dinivîsim. 0
Píšu knihu. E- pirtûke-ê--i-----im. E_ p________ d_________ E- p-r-û-e-ê d-n-v-s-m- ----------------------- Ez pirtûkekê dinivîsim. 0
Píšu. Ez di-iv-s--. E_ d_________ E- d-n-v-s-m- ------------- Ez dinivîsim. 0
Píšeš. Tu--in-vî-î. T_ d________ T- d-n-v-s-. ------------ Tu dinivîsî. 0
Píše. Ew----iv-se. E_ d________ E- d-n-v-s-. ------------ Ew dinivîse. 0

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….