Konverzační příručka

cs Přídavná jména 3   »   ku Hevalnav 3

80 [osmdesát]

Přídavná jména 3

Přídavná jména 3

80 [heştê]

Hevalnav 3

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Ona má psa. K-ç--e---w----y-. K_______ w_ h____ K-ç-k-k- w- h-y-. ----------------- Kuçikekî wê heye. 0
Ten pes je velký. K--i----z---e. K____ m____ e_ K-ç-k m-z-n e- -------------- Kuçik mezin e. 0
Má velkého psa. Kuç--ek--wê y--m-z---hey-. K_______ w_ y_ m____ h____ K-ç-k-k- w- y- m-z-n h-y-. -------------------------- Kuçikekî wê yî mezin heye. 0
Má dům. M-l----------e. M_____ w_ h____ M-l-k- w- h-y-. --------------- Maleke wê heye. 0
Ten dům je malý. M-- pi--k--. M__ p____ e_ M-l p-ç-k e- ------------ Mal piçûk e. 0
Má malý dům. Mal--- -ê ---p-ç-k heye. M_____ w_ y_ p____ h____ M-l-k- w- y- p-ç-k h-y-. ------------------------ Maleke wê ye piçûk heye. 0
Bydlí v hotelu. E--d--o-êlekê--e-dimîne. E_ d_ o______ d_ d______ E- d- o-ê-e-ê d- d-m-n-. ------------------------ Ew di otêlekê de dimîne. 0
Ten hotel je levný. O-----rzan-e. O___ e____ e_ O-ê- e-z-n e- ------------- Otêl erzan e. 0
Bydlí v levném hotelu. Ew--i-------- -rzan -e di--n-. E_ d_ o______ e____ d_ d______ E- d- o-ê-e-e e-z-n d- d-m-n-. ------------------------------ Ew di otêleke erzan de dimîne. 0
Má auto. T-r-mp--e-e-w- hey-. T__________ w_ h____ T-r-m-ê-e-e w- h-y-. -------------------- Tirimpêleke wî heye. 0
To auto je drahé. T------- bi-a---. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Má drahé auto. Ti---p---ke wî ye b-ha --ye. T__________ w_ y_ b___ h____ T-r-m-ê-e-e w- y- b-h- h-y-. ---------------------------- Tirimpêleke wî ye biha heye. 0
Čte román. Ew ro--n--ê --xw-n-. E_ r_______ d_______ E- r-m-n-k- d-x-î-e- -------------------- Ew romanekê dixwîne. 0
Ten román je nudný. Ro--- b---a -iro--te-g-d--e. R____ b____ m____ t___ d____ R-m-n b-h-a m-r-v t-n- d-k-. ---------------------------- Roman bêhna mirov teng dike. 0
Čte nudný román. Ew ----ne-- b--n-e-g----d-xw---. E_ r_______ b__________ d_______ E- r-m-n-k- b-h-t-n-k-r d-x-î-e- -------------------------------- Ew romanekê bêhntengker dixwîne. 0
Dívá se na film. Ew -îl-e---t----e -i--. E_ f______ t_____ d____ E- f-l-e-î t-m-ş- d-k-. ----------------------- Ew fîlmekî temaşe dike. 0
Ten film je napínavý. Fîlm-bi--ele-an -. F___ b_ k______ e_ F-l- b- k-l-c-n e- ------------------ Fîlm bi kelecan e. 0
Dívá se na napínavý film. E- f--mek---i-kel-c---tem-----ik-. E_ f______ b_ k______ t_____ d____ E- f-l-e-î b- k-l-c-n t-m-ş- d-k-. ---------------------------------- Ew fîlmekî bi kelecan temaşe dike. 0

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazyk sám pro sebe. Používá se v odborných diskuzích. Používá se také v akademických publikacích. Dříve byly jednotné akademické jazyky. V Evropě dominovala v akademických kruzích latina. Dnes je naopak nejvýznamnějším akademickým jazykem angličtina. Akademické jazyky jsou určitým typem nářečí. Obsahují mnoho specifických pojmů. Nejpodstatnějšími znaky jsou standardizace a formalizace. Někteří si myslí, že akademici mluví nesrozumitelně schválně. Když je něco složité, vypadá to i inteligentně. Akademická obec se však zaměřuje na pravdu. Měla by tedy používat neutrální jazyk. Žádné rétorické obraty nebo květnatá rčení do něj nepatří. Existuje však mnoho příkladů zbytečně komplikovaného jazyka. A vypadá to, že komplikovaný jazyk člověka fascinuje! Studie prokázaly, že složitějšímu jazyku více věříme. Lidé měli v rámci testu zodpovědět několik otázek. Měli na výběr z několika možností. Některé odpovědi byly formulovány jednoduše, některé naopak velmi složitě. Většina lidí zvolila složitou odpověď. Ta ale nedávala smysl! Lidé se nechali jazykem oklamat. Přestože obsah byl absurdní, zaujala je forma. Psát složitě není ale vždy umění. Jak zabalit jednoduchý obsah do složité formy, se dá naučit. Naproti tomu vyjádřit složité věci jednoduše, není tak jednoduché. Někdy je tedy jednoduché ve skutečnosti složité…