Konverzační příručka

cs Přivlastňovací zájmena 1   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

66 [šedesát šest]

Přivlastňovací zájmena 1

Přivlastňovací zájmena 1

৬৬ [ছেষট্টি]

66 [chēṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

[sambandhabācaka sarbanāma 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bengálština Poslouchat Více
já – můj / moje (svůj / svoje) আ-ি –---ার আ_ – আ__ আ-ি – আ-া- ---------- আমি – আমার 0
ām----ām--a ā__ – ā____ ā-i – ā-ā-a ----------- āmi – āmāra
Nemůžu najít svůj klíč. আম--আ--র চাবি --ঁ-- -াচ-ছ--না ৷ আ_ আ__ চা_ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- চ-ব- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ ------------------------------- আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
ā-i-ā---a cā-- kh---j---āc-h- nā ā__ ā____ c___ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a c-b- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------- āmi āmāra cābi khum̐jē pācchi nā
Nemůžu najít svou jízdenku. আম---মার-টি-িট-খুঁজে-পাচ্-- ন--৷ আ_ আ__ টি__ খুঁ_ পা__ না ৷ আ-ি আ-া- ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------- আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ 0
āmi -mā------i-- -h---j- ---c---nā ā__ ā____ ṭ_____ k_____ p_____ n_ ā-i ā-ā-a ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-c-h- n- ---------------------------------- āmi āmāra ṭikiṭa khum̐jē pācchi nā
ty – tvůj / tvoje (svůj / svoje) তু-ি - ত---র তু_ – তো__ ত-ম- – ত-ম-র ------------ তুমি – তোমার 0
t----– tō-āra t___ – t_____ t-m- – t-m-r- ------------- tumi – tōmāra
Našel jsi svůj klíč? তু---ত--ার--াব--খুঁজে পেয়--? তু_ তো__ চা_ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র চ-ব- খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ---------------------------- তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? 0
tu-i t---r- c--i----m̐-ē p-ẏē--a? t___ t_____ c___ k_____ p_______ t-m- t-m-r- c-b- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- --------------------------------- tumi tōmāra cābi khum̐jē pēẏēcha?
Našel jsi svou jízdenku? ত--ি--োমা- -ি--ট --ঁ-- পেয়েছ? তু_ তো__ টি__ খুঁ_ পে___ ত-ম- ত-ম-র ট-ক-ট খ-ঁ-ে প-য়-ছ- ----------------------------- তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? 0
Tu-i---m-r---i--ṭa ------- -ēẏ-c--? T___ t_____ ṭ_____ k_____ p_______ T-m- t-m-r- ṭ-k-ṭ- k-u-̐-ē p-ẏ-c-a- ----------------------------------- Tumi tōmāra ṭikiṭa khum̐jē pēẏēcha?
on – jeho (svůj / svoje) স----ত----ছে--) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (ছেলে) 0
Sē-– t-r- -c-ē--) S_ – t___ (______ S- – t-r- (-h-l-) ----------------- Sē – tāra (chēlē)
Nevíš, kde je jeho klíč? তুম- -ান ও-----ি -োথায়? তু_ জা_ ও_ চা_ কো___ ত-ম- জ-ন ও- চ-ব- ক-থ-য়- ----------------------- তুমি জান ওর চাবি কোথায়? 0
t-mi-jāna-ō-----bi-k----ẏa? t___ j___ ō__ c___ k_______ t-m- j-n- ō-a c-b- k-t-ā-a- --------------------------- tumi jāna ōra cābi kōthāẏa?
Nevíš, kde je jeho jízdenka? তু---জা---- -িকি-----া-? তু_ জা_ ও_ টি__ কো___ ত-ম- জ-ন ও- ট-ক-ট ক-থ-য়- ------------------------ তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? 0
T----j-n----- ṭik--a ---h-ẏa? T___ j___ ō__ ṭ_____ k_______ T-m- j-n- ō-a ṭ-k-ṭ- k-t-ā-a- ----------------------------- Tumi jāna ōra ṭikiṭa kōthāẏa?
ona – její (svůj / svoje) স--– -ার---ে-ে) সে – তা_ (___ স- – ত-র (-ে-ে- --------------- সে – তার (মেয়ে) 0
Sē-–---ra-(m--ē) S_ – t___ (_____ S- – t-r- (-ē-ē- ---------------- Sē – tāra (mēẏē)
Její peníze jsou pryč. তার ট-ক- ---ি হ----েছ--/ -া---ে -ে-ে৤ তা_ টা_ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ ত-র ট-ক- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ ------------------------------------- তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
t-ra ---ā----i-h-----ēch- ----r-ẏē--ē-h-৤ t___ ṭ___ c___ h___ g____ / h_____ g_____ t-r- ṭ-k- c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- ----------------------------------------- tāra ṭākā curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
A její kreditní karta je také pryč. এব- তার ------ট ক--্-ও -ুর- হ---গে---/ -----ে---ছ-৤ এ_ তা_ ক্___ কা___ চু_ হ_ গে_ / হা__ গে__ এ-ং ত-র ক-র-ড-ট ক-র-ড- চ-র- হ-ে গ-ছ- / হ-র-য়- গ-ছ-৤ --------------------------------------------------- এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ 0
ēbaṁ---r- --ē-iṭ- k--ḍ----c-ri h-ẏē-gē-hē-/--āri-- g---ē৤ ē___ t___ k______ k______ c___ h___ g____ / h_____ g_____ ē-a- t-r- k-ē-i-a k-r-a-ō c-r- h-ẏ- g-c-ē / h-r-ẏ- g-c-ē- --------------------------------------------------------- ēbaṁ tāra krēḍiṭa kārḍa'ō curi haẏē gēchē / hāriẏē gēchē৤
my – náš / naše (svůj / svoje) আ--- ----াদের আ__ – আ___ আ-র- – আ-া-ে- ------------- আমরা – আমাদের 0
ā-a---– --ā-ē-a ā____ – ā______ ā-a-ā – ā-ā-ē-a --------------- āmarā – āmādēra
Náš dědeček je nemocný. আমাদে- -াক-র-া - -া-ু অস-স্--৷ আ___ ঠা___ / দা_ অ___ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- অ-ু-্- ৷ ------------------------------ আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ 0
ām-dē-- ṭh-k-r--ā-/-d--- a-u---a ā______ ṭ________ / d___ a______ ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- a-u-t-a -------------------------------- āmādēra ṭhākuradā / dādu asustha
Naše babička je zdravá. আ--দে--ঠ-কু--া-/----------- আ--- ৷ আ___ ঠা___ / দি_ সু__ আ__ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- স-স-থ আ-ে- ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ 0
ā-ā-ē-- --āk------/-d--ā-sus-h- --hē-a ā______ ṭ________ / d___ s_____ ā_____ ā-ā-ē-a ṭ-ā-u-a-ā / d-d- s-s-h- ā-h-n- -------------------------------------- āmādēra ṭhākuramā / didā sustha āchēna
vy – váš / vaše (svůj / svoje) ত-ম-া-– তোমা-ের তো__ – তো___ ত-ম-া – ত-ম-দ-র --------------- তোমরা – তোমাদের 0
tōmar- –-t-mād--a t_____ – t_______ t-m-r- – t-m-d-r- ----------------- tōmarā – tōmādēra
Děti, kde je váš tatínek? ব--্-া-া, তো-া--র-ব-------া-? বা____ তো___ বা_ কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ব-ব- ক-থ-য়- ----------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? 0
b--cā-----ōmād--- bāb- -ōt---a? b_______ t_______ b___ k_______ b-c-ā-ā- t-m-d-r- b-b- k-t-ā-a- ------------------------------- bāccārā, tōmādēra bābā kōthāẏa?
Děti, kde je vaše maminka? ব-চ---রা- --ম-দ-- -- কো-ায়? বা____ তো___ মা কো___ ব-চ-চ-র-, ত-ম-দ-র ম- ক-থ-য়- --------------------------- বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? 0
B--c-rā---ōmā---a -------āẏa? B_______ t_______ m_ k_______ B-c-ā-ā- t-m-d-r- m- k-t-ā-a- ----------------------------- Bāccārā, tōmādēra mā kōthāẏa?

Kreativní jazyk

Kreativita je dnes důležitým pojmem. Každý chce být kreativní. Protože kreativní lidé jsou považováni za inteligentní. Náš jazyk by měl být rovněž kreativní. Dříve se lidé snažili mluvit co nejspisovněji. Dnes by měl člověk mluvit co nejkreativněji. Dobrým příkladem jsou reklama a média. Ukazují nám, jak se dá s jazykem hrát. V posledních 50 letech se klade na kreativitu stále větší důraz. Začal se jí zabývat dokonce i výzkum. Psychologové, filozofové a pedagogové zkoumají kreativní procesy. Kreativita znamená schopnost vytvořit něco nového. Takže kreativní řečník vytváří nové lingvistické tvary. Mohou to být slova nebo gramatické struktury. Studiem kreativního jazyka mohou jazykovědci zjistit, jak se jazyk mění. Ne každý však novým jazykovým prvkům rozumí. Abyste pochopili kreativní jazyk, musíte mít určité znalosti. Musíte vědět, jak jazyk funguje. A musíte také znát svět, ve kterém mluvčí žije. Teprve pak pochopíte, co vám chce říci. Příkladem toho je slang mládeže. Děti a mladí lidé stále vymýšlejí nové pojmy. Dospělí jim často nerozumí. Vyšly dokonce již slovníky, které slang mládeže vysvětlují. Ty jsou však zpravidla již o generaci zpátky! Kreativní jazyk se ale dá naučit. Instruktoři za tímto účelem pořádají různé kurzy. Nedůležitějším pravidlem je: poslouchej svůj vnitřní hlas!