Konverzační příručka

cs Přivlastňovací zájmena 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [šedesát šest]

Přivlastňovací zájmena 1

Přivlastňovací zájmena 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
já – můj / moje (svůj / svoje) ես - իմ ես - իմ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
yes --im yes - im y-s - i- -------- yes - im
Nemůžu najít svůj klíč. Ես-իմ բանա--- չ-- --ն---: Ես իմ բանալին չեմ գտնում: Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s-i- b----i--c-’y-m----um Yes im banalin ch’yem gtnum Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Nemůžu najít svou jízdenku. Ե- -մ--ոմսը-չեմ -տնում: Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes----to--y c-’y-- gt--m Yes im tomsy ch’yem gtnum Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ty – tvůj / tvoje (svůj / svoje) դո-----ո դու - քո դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d----k’-o du - k’vo d- - k-v- --------- du - k’vo
Našel jsi svůj klíč? Դ-ւ քո-բ------ գ-ե-- --: Դու քո բանալին գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D---’v--ba----- ------yes Du k’vo banalin gte՞l yes D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Našel jsi svou jízdenku? Դո--ք--տ---- -տե՞---ս: Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D- k’-o--o--y g-e-- y-s Du k’vo tomsy gte՞l yes D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
on – jeho (svůj / svoje) նա-- -րա նա - նրա ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n----n-a na - nra n- - n-a -------- na - nra
Nevíš, kde je jeho klíč? Դ-- -իտե-ս--րա բ--ալի-----եղ--: Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du--i---s --- b-n--i--vo-te-h e Du gite՞s nra banalin vortegh e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Nevíš, kde je jeho jízdenka? Դու --տ-՞ս -ր- -ո--ը ո-տեղ-է: Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du--i---s-n-a t---- vo-te-h e Du gite՞s nra tomsy vortegh e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ona – její (svůj / svoje) նա - -ր նա - իր ն- - ի- ------- նա - իր 0
na-- ir na - ir n- - i- ------- na - ir
Její peníze jsou pryč. Ն-----ւ-ար- չկ-: Նրա գումարը չկա: Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-- --m-ry -h-ka Nra gumary ch’ka N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
A její kreditní karta je také pryč. Եվ--ր -արկ------ա----էլ--կա: Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Yev---------y-n--’ar-n--l c--ka Yev ir varkayin k’artn el ch’ka Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
my – náš / naše (svůj / svoje) մ-ն- ----ր մենք - մեր մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me--’---mer menk’ - mer m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Náš dědeček je nemocný. Մեր-պ--իկը--ի-ա-դ--: Մեր պապիկը հիվանդ է: Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-r pap--y -i-----e Mer papiky hivand e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Naše babička je zdravá. Մեր--ատիկը---ո-ջ -: Մեր տատիկը առողջ է: Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Mer t--i-y-ar-oghj e Mer tatiky arroghj e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vy – váš / vaše (svůj / svoje) դո-ք - --ր դուք - ձեր դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
duk’---dzer duk’ - dzer d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Děti, kde je váš tatínek? Ո-տե՞- ----- հայ----: Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V-r--՞g- - dz-- -a-r--y Vorte՞gh e dzer hayriky V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Děti, kde je vaše maminka? Ո--ե-- է --- մա--իկը: Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vort-՞-h-- -z-r -ayriky Vorte՞gh e dzer mayriky V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Kreativní jazyk

Kreativita je dnes důležitým pojmem. Každý chce být kreativní. Protože kreativní lidé jsou považováni za inteligentní. Náš jazyk by měl být rovněž kreativní. Dříve se lidé snažili mluvit co nejspisovněji. Dnes by měl člověk mluvit co nejkreativněji. Dobrým příkladem jsou reklama a média. Ukazují nám, jak se dá s jazykem hrát. V posledních 50 letech se klade na kreativitu stále větší důraz. Začal se jí zabývat dokonce i výzkum. Psychologové, filozofové a pedagogové zkoumají kreativní procesy. Kreativita znamená schopnost vytvořit něco nového. Takže kreativní řečník vytváří nové lingvistické tvary. Mohou to být slova nebo gramatické struktury. Studiem kreativního jazyka mohou jazykovědci zjistit, jak se jazyk mění. Ne každý však novým jazykovým prvkům rozumí. Abyste pochopili kreativní jazyk, musíte mít určité znalosti. Musíte vědět, jak jazyk funguje. A musíte také znát svět, ve kterém mluvčí žije. Teprve pak pochopíte, co vám chce říci. Příkladem toho je slang mládeže. Děti a mladí lidé stále vymýšlejí nové pojmy. Dospělí jim často nerozumí. Vyšly dokonce již slovníky, které slang mládeže vysvětlují. Ty jsou však zpravidla již o generaci zpátky! Kreativní jazyk se ale dá naučit. Instruktoři za tímto účelem pořádají různé kurzy. Nedůležitějším pravidlem je: poslouchej svůj vnitřní hlas!