Frazlibro

eo Personoj   »   ps خلک

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [ یو ]

1 [ یو ]

خلک

[ǩlk]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
mi ز_ ز- -- زه 0
ز- ز_ ز- -- زه
mi kaj vi زه -- -ه ز_ ا_ ت_ ز- ا- ت- -------- زه او ته 0
زه-----ه ز_ ا_ ت_ ز- ا- ت- -------- زه او ته
ambaŭ ni مو- دو-ړه م__ د____ م-ږ د-ا-ه --------- موږ دواړه 0
م-ږ دو--ه م__ د____ م-ږ د-ا-ه --------- موږ دواړه
li هغه ه__ ه-ه --- هغه 0
ه-ه ه__ ه-ه --- هغه
li kaj ŝi هغ---و د-ی ه__ ا_ د__ ه-ه ا- د-ی ---------- هغه او دوی 0
a-- -o --y a__ ā_ d__ a-a ā- d-y ---------- aǧa āo doy
ambaŭ ili دوی--وا-ه د__ د____ د-ی د-ا-ه --------- دوی دواړه 0
دو- -واړه د__ د____ د-ی د-ا-ه --------- دوی دواړه
la viro س-ی س__ س-ی --- سړی 0
سړی س__ س-ی --- سړی
la virino ښ-ه ښ__ ښ-ه --- ښځه 0
ښځه ښ__ ښ-ه --- ښځه
la infano ماشوم م____ م-ش-م ----- ماشوم 0
م-ش-م م____ م-ش-م ----- ماشوم
familio یوه ----ۍ ی__ ک____ ی-ه ک-ر-ۍ --------- یوه کورنۍ 0
یوه -و-نۍ ی__ ک____ ی-ه ک-ر-ۍ --------- یوه کورنۍ
mia familio زم- کو--ۍ ز__ ک____ ز-ا ک-ر-ۍ --------- زما کورنۍ 0
ز-- کو-نۍ ز__ ک____ ز-ا ک-ر-ۍ --------- زما کورنۍ
Mia familio estas ĉi-tie. زما ک-ر-- --ته د-. ز__ ک____ د___ د__ ز-ا ک-ر-ۍ د-ت- د-. ------------------ زما کورنۍ دلته ده. 0
ز-- -و--ۍ --ت- --. ز__ ک____ د___ د__ ز-ا ک-ر-ۍ د-ت- د-. ------------------ زما کورنۍ دلته ده.
Mi estas ĉi-tie. زه دل-ه یم. ز_ د___ ی__ ز- د-ت- ی-. ----------- زه دلته یم. 0
زه د-ته ی-. ز_ د___ ی__ ز- د-ت- ی-. ----------- زه دلته یم.
Vi estas ĉi-tie. تا-و -لت- ی-س-. ت___ د___ ی____ ت-س- د-ت- ی-س-. --------------- تاسو دلته یاست. 0
تاس- د-ت- -اس-. ت___ د___ ی____ ت-س- د-ت- ی-س-. --------------- تاسو دلته یاست.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. هغه د-----ی-ا----ه--لت- -ه. ه__ د___ د_ ا_ ه__ د___ د__ ه-ه د-ت- د- ا- ه-ه د-ت- د-. --------------------------- هغه دلته دی او هغه دلته ده. 0
a-a-dlt- -- āo a-a dlta-da a__ d___ d_ ā_ a__ d___ d_ a-a d-t- d- ā- a-a d-t- d- -------------------------- aǧa dlta dy āo aǧa dlta da
Ni estas ĉi-tie. م-ږ دل-ه-ی-. م__ د___ ی__ م-ږ د-ت- ی-. ------------ موږ دلته یو. 0
م-ږ دلته-یو. م__ د___ ی__ م-ږ د-ت- ی-. ------------ موږ دلته یو.
Vi estas ĉi-tie. ت-س---ل-ه-----. ت___ د___ ی____ ت-س- د-ت- ی-س-. --------------- تاسو دلته یاست. 0
ت-سو -ل---یا--. ت___ د___ ی____ ت-س- د-ت- ی-س-. --------------- تاسو دلته یاست.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. دو---ول -لت- --. د__ ټ__ د___ د__ د-ی ټ-ل د-ت- د-. ---------------- دوی ټول دلته دي. 0
د-- ------ته-د-. د__ ټ__ د___ د__ د-ی ټ-ل د-ت- د-. ---------------- دوی ټول دلته دي.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!