Frazlibro

eo Personoj   »   ps خلک

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [ یو ]

1 [ یو ]

خلک

ǩlk

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
mi ز- ز_ ز- -- زه 0
ز_ ز- -- زه
mi kaj vi زه--و-ته ز_ ا_ ت_ ز- ا- ت- -------- زه او ته 0
زه--و ته ز_ ا_ ت_ ز- ا- ت- -------- زه او ته
ambaŭ ni موږ ---ړه م__ د____ م-ږ د-ا-ه --------- موږ دواړه 0
مو- دوا-ه م__ د____ م-ږ د-ا-ه --------- موږ دواړه
li ه-ه ه__ ه-ه --- هغه 0
هغه ه__ ه-ه --- هغه
li kaj ŝi ه-- ا- د-ی ه__ ا_ د__ ه-ه ا- د-ی ---------- هغه او دوی 0
aǧ--ā--d-y a__ ā_ d__ a-a ā- d-y ---------- aǧa āo doy
ambaŭ ili د------ړه د__ د____ د-ی د-ا-ه --------- دوی دواړه 0
دو----ا-ه د__ د____ د-ی د-ا-ه --------- دوی دواړه
la viro س-ی س__ س-ی --- سړی 0
سړی س__ س-ی --- سړی
la virino ښځه ښ__ ښ-ه --- ښځه 0
ښځه ښ__ ښ-ه --- ښځه
la infano م--وم م____ م-ش-م ----- ماشوم 0
ما--م م____ م-ش-م ----- ماشوم
familio یوه----نۍ ی__ ک____ ی-ه ک-ر-ۍ --------- یوه کورنۍ 0
یوه ک---ۍ ی__ ک____ ی-ه ک-ر-ۍ --------- یوه کورنۍ
mia familio زم--کور-ۍ ز__ ک____ ز-ا ک-ر-ۍ --------- زما کورنۍ 0
زما -ور-ۍ ز__ ک____ ز-ا ک-ر-ۍ --------- زما کورنۍ
Mia familio estas ĉi-tie. زما------ د--ه ده. ز__ ک____ د___ د__ ز-ا ک-ر-ۍ د-ت- د-. ------------------ زما کورنۍ دلته ده. 0
زم- کور-- دل-ه ده. ز__ ک____ د___ د__ ز-ا ک-ر-ۍ د-ت- د-. ------------------ زما کورنۍ دلته ده.
Mi estas ĉi-tie. زه د--- --. ز_ د___ ی__ ز- د-ت- ی-. ----------- زه دلته یم. 0
زه --ته -م. ز_ د___ ی__ ز- د-ت- ی-. ----------- زه دلته یم.
Vi estas ĉi-tie. تاسو--ل-- ی---. ت___ د___ ی____ ت-س- د-ت- ی-س-. --------------- تاسو دلته یاست. 0
تاس- دلته--ا--. ت___ د___ ی____ ت-س- د-ت- ی-س-. --------------- تاسو دلته یاست.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. ه----ل----ی -- --ه -------. ه__ د___ د_ ا_ ه__ د___ د__ ه-ه د-ت- د- ا- ه-ه د-ت- د-. --------------------------- هغه دلته دی او هغه دلته ده. 0
aǧa-d--- dy ā--aǧa --t- -a a__ d___ d_ ā_ a__ d___ d_ a-a d-t- d- ā- a-a d-t- d- -------------------------- aǧa dlta dy āo aǧa dlta da
Ni estas ĉi-tie. م-- دلت--یو. م__ د___ ی__ م-ږ د-ت- ی-. ------------ موږ دلته یو. 0
موږ-دلت- ی-. م__ د___ ی__ م-ږ د-ت- ی-. ------------ موږ دلته یو.
Vi estas ĉi-tie. تاس- دل-ه --س-. ت___ د___ ی____ ت-س- د-ت- ی-س-. --------------- تاسو دلته یاست. 0
ت--و --ت- ی-س-. ت___ د___ ی____ ت-س- د-ت- ی-س-. --------------- تاسو دلته یاست.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. د-- -ول---ته -ي. د__ ټ__ د___ د__ د-ی ټ-ل د-ت- د-. ---------------- دوی ټول دلته دي. 0
د-ی -ول--ل---دي. د__ ټ__ د___ د__ د-ی ټ-ل د-ت- د-. ---------------- دوی ټول دلته دي.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!