Vestmik

et suur – väike   »   ms besar – kecil

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti malai Mängi Rohkem
suur ja väike be-a- d-n kecil b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Elevant on suur. G-j-h--t--bes-r. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Hiir on väike. Tiku---t--k-c--. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
pime ja valge ge----da------h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Öö on pime. M---- i---g-la-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Päev on valge. Ha----------ah. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
vana ja noor tu- dan-m-da t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Meie vanaisa on väga vana. D-tuk ---i-s-da- sa---- t-a. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70---h-n --hu-u ----ma-ih mu-a. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
ilus ja inetu can-ik d-- --doh c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Liblikas on ilus. Ra-a--am- it--------. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Ämblik on inetu. La-ah--ab-- -tu h-d--. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
paks ja kõhn g--u--da--k--us g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Se-rang -an--- d--g-n -e--t -0- ki-o-ra- ge--k. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. S----n----l-k----ng-n-bera---0-k-lo-r-- -u-u-. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
kallis ja odav m-h-l---n --rah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Auto on kallis. K--------u-ma---. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Ajaleht on odav. S---t kh---- it- mur--. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...