‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   bs Prošlost 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בוסנית נגן יותר
‫לקרוא‬ čitati čitati 1
‫אני קראתי.‬ Ja sam čitao / čitala. Ja sam čitao / čitala. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ja sam pročitao cijeli roman. Ja sam pročitao cijeli roman. 1
‫להבין‬ razumjeti razumjeti 1
‫אני הבנתי.‬ Ja sam razumio / razumjela. Ja sam razumio / razumjela. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 1
‫לענות‬ odgovoriti odgovoriti 1
‫אני עניתי.‬ Ja sam odgovorio / odgovorila. Ja sam odgovorio / odgovorila. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ja to znam – ja sam to znao / znala. Ja to znam – ja sam to znao / znala. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬