‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   kn ಭೂತಕಾಲ ೪

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

೮೪ [ಎಂಬತ್ತ ನಾಲ್ಕು]

84 [Embatta nālku]

ಭೂತಕಾಲ ೪

bhūtakāla -4.

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קאנאדה נגן יותר
‫לקרוא‬ ಓದುವುದು ಓದುವುದು 1
Ōdu-u-u Ōduvudu
‫אני קראתי.‬ ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. 1
n-n----id-ēne. nānu ōdiddēne.
‫קראתי את כל הרומן.‬ ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. 1
N--u ---a-----yan---p-rti--g- -d-----e. Nānu kādambariyannu pūrtiyāgi ōdiddēne.
‫להבין‬ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. 1
Ar--- m--i--ḷ-uv-du. Artha māḍikoḷḷuvudu.
‫אני הבנתי.‬ ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
N--- a-t-a --ḍik--ḍ---ēne. Nānu artha māḍikoṇḍiddēne.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
Nā----ūr--y-gi-a-t-a--ḍ--oṇḍ----ne. Nānu pūrtiyāgi arthamāḍikoṇḍiddēne.
‫לענות‬ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು 1
U-tar- ---uvudu Uttara koḍuvudu
‫אני עניתי.‬ ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 1
n-n- -tt--a--o---ddēne. nānu uttara koṭṭiddēne.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 1
Nā-u e--ā praś-ega-i---ut-a-a --ṭṭidd---. Nānu ellā praśnegaḷigū uttara koṭṭiddēne.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. 1
A-u-na--g- ---i--d-- --- n----e--iḷidi-tu. Adu nanage tiḷidide- adu nanage tiḷidittu.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. 1
Nān- -da----bar-yutt--e - --nu a--n-- ----di---. Nānu adannu bareyuttēne - nānu adannu baredidde.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. 1
N--- ---nn---ē-------- --nu -d--nu-kē-i-d-. Nānu adannu kēḷuttēne- nānu adannu kēḷidde.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. 1
N--u-a--n-u--ege---o--- b--u----e- n-n- ad-n---teg-du-oṇḍu-b---i-dē-e. Nānu adannu tegedukoṇḍu baruttēne- nānu adannu tegedukoṇḍu bandiddēne.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. 1
N-n--a-a-n- tar---ēn--- -ā-u a-a-n----n--d-ē-e. Nānu adannu taruttēne - nānu adannu tandiddēne.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
N--- ada--u--o-ḷ----ne--n-nu --annu---ṇ-ukoṇḍ---ēn-. Nānu adannu koḷḷuttēne- nānu adannu koṇḍukoṇḍiddēne.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. 1
N-nu--da-nu-ni-ī-ṣ---tt--e--n--u-a----u-n----ṣi-idd-. Nānu adannu nirīkṣisuttēne- nānu adannu nirīkṣisidde.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. 1
Nānu---a--u --------tt---- -ā-- -d-nnu---varisi-de. Nānu adannu vivarisuttēne- nānu adannu vivarisidde.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. 1
A-- nanage--o-tu -a-- --na-e---tt----. Adu nanage gottu -adu nanage gottittu.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬