‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   kn ಭೂತಕಾಲ ೪

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

೮೪ [ಎಂಬತ್ತ ನಾಲ್ಕು]

84 [Embatta nālku]

ಭೂತಕಾಲ ೪

bhūtakāla -4.

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קאנאדה נגן יותר
‫לקרוא‬ ಓದುವುದು ಓದುವುದು 1
Ōdu-udu Ōduvudu
‫אני קראתי.‬ ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. 1
n-nu ō--ddē--. nānu ōdiddēne.
‫קראתי את כל הרומן.‬ ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. 1
Nā-u k-----a-i----u -ū-tiyā-i ō--ddēn-. Nānu kādambariyannu pūrtiyāgi ōdiddēne.
‫להבין‬ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. 1
A-t-- m--ik-ḷḷuv-d-. Artha māḍikoḷḷuvudu.
‫אני הבנתי.‬ ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
N--- --th---āḍ-k------ē-e. Nānu artha māḍikoṇḍiddēne.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
Nānu ----iyāgi a-th----i-oṇ-i-d--e. Nānu pūrtiyāgi arthamāḍikoṇḍiddēne.
‫לענות‬ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು 1
U-ta-- ---u-udu Uttara koḍuvudu
‫אני עניתי.‬ ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 1
nā-u ---ar--koṭṭi----e. nānu uttara koṭṭiddēne.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 1
Nā-- e--ā-p--śn-gaḷ--ū u----a -----dd-n-. Nānu ellā praśnegaḷigū uttara koṭṭiddēne.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. 1
Adu -an--- t--i----- -du-n-n--e--iḷ--i-t-. Adu nanage tiḷidide- adu nanage tiḷidittu.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. 1
Nān- a-a--u ba--y-t-ē-e-- ------da--u b---didd-. Nānu adannu bareyuttēne - nānu adannu baredidde.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. 1
Nā-- ---nn--k----t-ne- n-n- ----n- kē--d-e. Nānu adannu kēḷuttēne- nānu adannu kēḷidde.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. 1
Nān- a-ann--t---du-o--- ba------e---ā---ad-nnu t--e----ṇ-u-b-n--ddē-e. Nānu adannu tegedukoṇḍu baruttēne- nānu adannu tegedukoṇḍu bandiddēne.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. 1
Nā-u -d-nnu-t-r--tē-- --n----a-a-nu--a-di-dē-e. Nānu adannu taruttēne - nānu adannu tandiddēne.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
Nān- a----u---ḷḷu-t-ne- nā-----an-u ----u-o---d----. Nānu adannu koḷḷuttēne- nānu adannu koṇḍukoṇḍiddēne.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. 1
N--u-ad--n--ni---ṣisu-t-ne--nā---a-a-nu-nir-kṣ-s----. Nānu adannu nirīkṣisuttēne- nānu adannu nirīkṣisidde.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. 1
N-----da-n--v-va-i-u-tē-e--n--u---an------ar-s----. Nānu adannu vivarisuttēne- nānu adannu vivarisidde.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. 1
A------a-e--o--u---du-na-age -----tt-. Adu nanage gottu -adu nanage gottittu.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬