‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   kn ಭೂತಕಾಲ ೪

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

೮೪ [ಎಂಬತ್ತ ನಾಲ್ಕು]

84 [Embatta nālku]

ಭೂತಕಾಲ ೪

[bhūtakāla -4.]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קאנאדה נגן יותר
‫לקרוא‬ ಓದುವುದು ಓದುವುದು 1
Ō----du Ōduvudu
‫אני קראתי.‬ ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. 1
nān--ōd-ddē-e. nānu ōdiddēne.
‫קראתי את כל הרומן.‬ ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. 1
Nā-u -ā-----r-yann--pū-t-y--i-----d-n-. Nānu kādambariyannu pūrtiyāgi ōdiddēne.
‫להבין‬ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. 1
Ar-h---āḍ-----uv---. Artha māḍikoḷḷuvudu.
‫אני הבנתי.‬ ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
Nānu artha--āḍi----i--ēne. Nānu artha māḍikoṇḍiddēne.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
Nānu p-r----g- ---hamāḍi-o-ḍ---ē--. Nānu pūrtiyāgi arthamāḍikoṇḍiddēne.
‫לענות‬ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು 1
Utt-r--k-ḍ---du Uttara koḍuvudu
‫אני עניתי.‬ ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 1
nān- u----a k-ṭ---dēn-. nānu uttara koṭṭiddēne.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 1
N----el-- -ra--e-a-i-ū-u---ra koṭṭidd-n-. Nānu ellā praśnegaḷigū uttara koṭṭiddēne.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. 1
Adu ----ge-t-ḷ---d-- ----n----e t-ḷi-itt-. Adu nanage tiḷidide- adu nanage tiḷidittu.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. 1
N-nu ---n---ba-e-utt-n- - n-----d-n----aredid--. Nānu adannu bareyuttēne - nānu adannu baredidde.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. 1
Nānu--dann- k--uttē-e------ a--nn- -ēḷi-de. Nānu adannu kēḷuttēne- nānu adannu kēḷidde.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. 1
N-nu-a-an---te-e----ṇ-u -a---tē--- nā---ad-n-u t-g-d--o--- b-n-id--ne. Nānu adannu tegedukoṇḍu baruttēne- nānu adannu tegedukoṇḍu bandiddēne.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. 1
N-nu-a---n--t----t--e -----u--d-n-u--andi-dēn-. Nānu adannu taruttēne - nānu adannu tandiddēne.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 1
N-nu ---nnu -oḷ-u---n------u---a--- ---ḍu--ṇḍi--ēn-. Nānu adannu koḷḷuttēne- nānu adannu koṇḍukoṇḍiddēne.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. 1
Nā-u-ad-nnu --r-kṣisu--ē-e-----u--da-n- -ir-k-i----e. Nānu adannu nirīkṣisuttēne- nānu adannu nirīkṣisidde.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. 1
N-nu--dann--v--ar----tēne---ā-u --annu--------i---. Nānu adannu vivarisuttēne- nānu adannu vivarisidde.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. 1
A----a-age -o--u--adu na--ge go----t-. Adu nanage gottu -adu nanage gottittu.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬