‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sk Minulý čas 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סלובקית נגן יותר
‫לקרוא‬ čítať čítať 1
‫אני קראתי.‬ Čítal som. Čítal som. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Prečítal som celý román. Prečítal som celý román. 1
‫להבין‬ rozumieť rozumieť 1
‫אני הבנתי.‬ Rozumel som. Rozumel som. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Pochopil som celý text. Pochopil som celý text. 1
‫לענות‬ odpovedať odpovedať 1
‫אני עניתי.‬ Odpovedal som. Odpovedal som. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Odpovedal som na všetky otázky. Odpovedal som na všetky otázky. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Viem to – vedel som to. Viem to – vedel som to. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Píšem to – napísal som to. Píšem to – napísal som to. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Počujem to – počul som to. Počujem to – počul som to. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Prinesiem to – priniesol som to. Prinesiem to – priniesol som to. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Donesiem to – doniesol som to. Donesiem to – doniesol som to. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Kúpim to – kúpil som to. Kúpim to – kúpil som to. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Očakávam to – očakával som to. Očakávam to – očakával som to. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Poznám to – poznal som to. Poznám to – poznal som to. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬