‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫לקרוא‬ διαβάζω διαβάζω 1
diabázō diabázō
‫אני קראתי.‬ Διάβασα. Διάβασα. 1
D---a--. Diábasa.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 1
D--ba-a ó-o-t- --th-stór-ma. Diábasa ólo to mythistórēma.
‫להבין‬ Καταλαβαίνω Καταλαβαίνω 1
Kat--ab--nō Katalabaínō
‫אני הבנתי.‬ Κατάλαβα. Κατάλαβα. 1
Ka---ab-. Katálaba.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Κατάλαβα το κείμενο. Κατάλαβα το κείμενο. 1
K-t--a-- ----eí--n-. Katálaba to keímeno.
‫לענות‬ απαντώ απαντώ 1
ap---ṓ apantṓ
‫אני עניתי.‬ Απάντησα. Απάντησα. 1
A----ē-a. Apántēsa.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 1
A---tēsa-se ól-s ti--erōt----s. Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Το ξέρω – το ήξερα. Το ξέρω – το ήξερα. 1
T---érō-– -- -x--a. To xérō – to ḗxera.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Το γράφω – το έγραψα. Το γράφω – το έγραψα. 1
T- ----h- --t----ra-s-. To gráphō – to égrapsa.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Το ακούω – το άκουσα. Το ακούω – το άκουσα. 1
T- a--ú----to--k-us-. To akoúō – to ákousa.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Το φέρνω – το έφερα. Το φέρνω – το έφερα. 1
T- -hérn- – -o ép----. To phérnō – to éphera.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Το φέρνω – το έφερα. Το φέρνω – το έφερα. 1
T- ----n--- to-éphe-a. To phérnō – to éphera.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Το αγοράζω – το αγόρασα. Το αγοράζω – το αγόρασα. 1
T-----r----- t--a-ó--s-. To agorázō – to agórasa.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Το περιμένω – το περίμενα. Το περιμένω – το περίμενα. 1
T---e-i-énō ----------en-. To periménō – to perímena.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Το εξηγώ – το εξήγησα. Το εξηγώ – το εξήγησα. 1
To -xēg- - -o-ex-gēsa. To exēgṓ – to exḗgēsa.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Το γνωρίζω – το γνώριζα. Το γνωρίζω – το γνώριζα. 1
To--n---z- –--- gn--i--. To gnōrízō – to gnṓriza.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬