‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

zamaan gozashteh 4‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫לקרוא‬ ‫خواندن‬ ‫خواندن‬ 1
‫----------‬ ‫khaandan‬‬‬
‫אני קראתי.‬ ‫من خوانده ام.‬ ‫من خوانده ام.‬ 1
‫m---k----de- am---‬ ‫man khaandeh am.‬‬‬
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 1
‫-an-t-maa- -o-aa- r--kh-an-eh a---‬‬ ‫man tamaam romaan ra khaandeh am.‬‬‬
‫להבין‬ ‫فهمیدن‬ ‫فهمیدن‬ 1
‫f---ida---‬ ‫fahmidan‬‬‬
‫אני הבנתי.‬ ‫من فهمیده ام.‬ ‫من فهمیده ام.‬ 1
‫m-n-f-hm-d-h a-.--‬ ‫man fahmideh am.‬‬‬
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 1
‫-an -am-a----t---a---h-ideh -m/fah--d-m.‬-‬ ‫man tamaam matn ra fahmideh am/fahmidam.‬‬‬
‫לענות‬ ‫پاسخ دادن‬ ‫پاسخ دادن‬ 1
‫---so-h--aa---‬-‬ ‫paasokh daadan‬‬‬
‫אני עניתי.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ 1
‫----paaso-- -a--e--a-.‬‬‬ ‫man paasokh daadeh am.‬‬‬
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 1
‫ma- -e----aami-soa---t---a---h----d-h-am---‬ ‫man be tamaami-soalaat paasokh daadeh am.‬‬‬
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 1
‫-an aan -- m--da--a--–---n a-n -- mi---an-st-m.--‬ ‫man aan ra mi-daanam – man aan ra mi-daanestam.‬‬‬
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 1
‫--n-aa- -- m---ev--am---m-n---n-ra -e--s--eh -m.‬‬‬ ‫man aan ra mi-nevisam – man aan ra neveshteh am.‬‬‬
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 1
‫-a- a-n r-----she-a-a-----a--a---r---h-----h -m.-‬‬ ‫man aan ra mi-shenavam – man aan ra shenideh am.‬‬‬
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 1
‫--n aa--ra mi----am-–-------n -a--e-e-----am.‬‬‬ ‫man aan ra mi-giram – man aan ra gerefteh am.‬‬‬
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 1
‫ma- a-n--a -i-a-va--- – --n a-- r- --v-rdeh----‬-‬ ‫man aan ra mi-aavaram – man aan ra aavardeh am.‬‬‬
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 1
‫ma----n--- -i-kh-ram - m-- a-- ra-kh---d----m-‬‬‬ ‫man aan ra mi-khoram – man aan ra kharideh am.‬‬‬
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 1
‫m-n-m---a-----a- h-s--m –-----m-n-aze--aa---od----m-‬‬‬ ‫man montazer aan hastam – man montazer aan bodeh am.‬‬‬
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 1
‫man aan -a---oz-h--i--a-am --man a-- -a -o--i--d---eh-a--‬-‬ ‫man aan ra toozih mi-daham – man aan ra toozih daadeh am.‬‬‬
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 1
‫----aan r- mi--hena-sam –-ma- aan--a-------n-a-ht---‬‬‬ ‫man aan ra mi-shenaasam – man aan ra mi-shenaakhtam.‬‬‬

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬