‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   nn Past tense 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [åttifire]

Past tense 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית נינורסק נורבגי נגן יותר
‫לקרוא‬ lese lese 1
‫אני קראתי.‬ Eg las. Eg las. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Eg las heile romanen. Eg las heile romanen. 1
‫להבין‬ forstå forstå 1
‫אני הבנתי.‬ Eg forsto. Eg forsto. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Eg forsto heile teksten. Eg forsto heile teksten. 1
‫לענות‬ svare svare 1
‫אני עניתי.‬ Eg svara. Eg svara. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Eg har svara på alle spørsmåla. Eg har svara på alle spørsmåla. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Eg veit det - eg visste det. Eg veit det - eg visste det. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Eg skriv det - eg skreiv det. Eg skriv det - eg skreiv det. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Eg høyrer det - eg høyrde det. Eg høyrer det - eg høyrde det. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Eg hentar det - eg henta det. Eg hentar det - eg henta det. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Eg bringar det - eg bringa det. Eg bringar det - eg bringa det. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Eg kjøper det - eg kjøpte det. Eg kjøper det - eg kjøpte det. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Eg ventar det - eg venta det. Eg ventar det - eg venta det. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Eg forklarar det - eg forklara det. Eg forklarar det - eg forklara det. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Eg veit det - eg visste det. Eg veit det - eg visste det. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬