‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   fr Passé 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית צרפתית נגן יותר
‫לקרוא‬ lire lire 1
‫אני קראתי.‬ J’ai lu. J’ai lu. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ J’ai lu tout le roman. J’ai lu tout le roman. 1
‫להבין‬ comprendre comprendre 1
‫אני הבנתי.‬ J’ai compris. J’ai compris. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ J’ai compris tout le texte. J’ai compris tout le texte. 1
‫לענות‬ répondre répondre 1
‫אני עניתי.‬ J’ai répondu. J’ai répondu. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ J’ai répondu à toutes les questions. J’ai répondu à toutes les questions. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Je le sais. – Je l’ai su. Je le sais. – Je l’ai su. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Je l’écris. – Je l’ai écrit. Je l’écris. – Je l’ai écrit. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Je l’entends. – Je l’ai entendu. Je l’entends. – Je l’ai entendu. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Je l’achète. – Je l’ai acheté. Je l’achète. – Je l’ai acheté. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Je l’attends. – Je l’ai attendu. Je l’attends. – Je l’ai attendu. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Je l’explique. – Je l’ai expliqué. Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Je le connais. – Je l’ai connu. Je le connais. – Je l’ai connu. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬