‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   lv Pagātne 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית לטבית נגן יותר
‫לקרוא‬ lasīt lasīt 1
‫אני קראתי.‬ Es lasīju. Es lasīju. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Es izlasīju visu romānu. Es izlasīju visu romānu. 1
‫להבין‬ saprast saprast 1
‫אני הבנתי.‬ Es sapratu. Es sapratu. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Es sapratu visu tekstu. Es sapratu visu tekstu. 1
‫לענות‬ atbildēt atbildēt 1
‫אני עניתי.‬ Es atbildēju. Es atbildēju. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Es atbildēju uz visiem jautājumiem. Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Es to zinu – es to zināju. Es to zinu – es to zināju. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Es to rakstu – es to uzrakstīju. Es to rakstu – es to uzrakstīju. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Es to dzirdu – es to dzirdēju. Es to dzirdu – es to dzirdēju. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Es to nesu – es to atnesu. Es to nesu – es to atnesu. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Es to nesu – es to atnesu. Es to nesu – es to atnesu. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Es to pērku – es to nopirku. Es to pērku – es to nopirku. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Es to gaidu – es to gaidīju. Es to gaidu – es to gaidīju. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Es to paskaidroju – es to paskaidroju. Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Es to pazīstu – es to pazinu. Es to pazīstu – es to pazinu. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬