‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   tr Geçmiş zaman 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טורקית נגן יותר
‫לקרוא‬ okumak okumak 1
‫אני קראתי.‬ Okudum. Okudum. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Romanın hepsini okudum. Romanın hepsini okudum. 1
‫להבין‬ anlamak anlamak 1
‫אני הבנתי.‬ Anladım. Anladım. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Metnin hepsini anladım. Metnin hepsini anladım. 1
‫לענות‬ cevap vermek cevap vermek 1
‫אני עניתי.‬ Cevap verdim. Cevap verdim. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Bütün sorulara cevap verdim. Bütün sorulara cevap verdim. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Bunu duyuyorum – bunu duydum. Bunu duyuyorum – bunu duydum. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Bunu alıyorum – bunu aldım. Bunu alıyorum – bunu aldım. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬