‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   eo Is-tempo 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אספרנטו נגן יותר
‫לקרוא‬ legi legi 1
‫אני קראתי.‬ Mi legis. Mi legis. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Mi legis la tutan romanon. Mi legis la tutan romanon. 1
‫להבין‬ kompreni kompreni 1
‫אני הבנתי.‬ Mi komprenis. Mi komprenis. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Mi komprenis la tutan tekston. Mi komprenis la tutan tekston. 1
‫לענות‬ respondi respondi 1
‫אני עניתי.‬ Mi respondis. Mi respondis. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Mi respondis ĉiujn demandojn. Mi respondis ĉiujn demandojn. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Mi scias tion – Mi sciis tion. Mi scias tion – Mi sciis tion. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Mi skribas tion – Mi skribis tion. Mi skribas tion – Mi skribis tion. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Mi alportas tion – Mi alportis tion. Mi alportas tion – Mi alportis tion. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Mi atendas tion – Mi atendis tion. Mi atendas tion – Mi atendis tion. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Mi konas tion – Mi konis tion. Mi konas tion – Mi konis tion. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬