‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ur ‫ماضی 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [چوراسی]‬

chourasi

‫ماضی 4‬

maazi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫לקרוא‬ ‫پڑھنا‬ ‫پڑھنا‬ 1
par-na parhna
‫אני קראתי.‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ 1
me-n -e p--- ---a -a--- mein ne parh liya hai -
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ 1
mei------oora-no-el p-rh -iya hai-- mein ne poora novel parh liya hai -
‫להבין‬ ‫سمجھنا‬ ‫سمجھنا‬ 1
sa--hna samjhna
‫אני הבנתי.‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ 1
mei--ne --ma-- -iy- -a- - mein ne samajh liya hai -
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ 1
mein-ne------ -ext---m--h--iy- h-i - mein ne poora text samajh liya hai -
‫לענות‬ ‫جواب دینا‬ ‫جواب دینا‬ 1
j-w---d--a jawab dena
‫אני עניתי.‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ 1
me-- ne-j--a--day-diya hai-- mein ne jawab day diya hai -
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ 1
m-i- --ar-- -alawon-ka -awa- d-- di-- ha--- mein saaray salawon ka jawab day diya hai -
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
m-in -----aa----h-----i---e-yeh-ja-n --ya--ai-- mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai -
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ 1
m-----eh l--hta-hon--e-n -e---h lik- li-a-ha- - mein yeh likhta hon mein ne yeh likh liya hai -
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ 1
m--- -eh-san-- -on--e-- ne -----u- l-y---ai - mein yeh santa hon mein ne yeh sun liya hai -
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
mein yeh-la----on mei- yeh --a-c---a---n-- mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon -
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
me-----h-l-t--h-n-m-in-yeh---a chuk- ho- - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon -
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ 1
m-i- yeh-k----dat- -on-me-- ---y-h-khareed-l-y----- - mein yeh kharidata hon mein ne yeh khareed liya hai -
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ 1
mei- ye- taw---a ka----ho--m-in-ne--e---a--qqa-k-r----- -h--- mein yeh tawaqqa karta hon mein ne yeh tawaqqa kar liya tha -
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ 1
m-i- is--i --sh-eeh-k-rta-h-n-me---ne------ t--hre-h ki--a--- mein is ki tashreeh karta hon mein ne is ki tashreeh ki hai -
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
me-n-y--------- hon m--n -e ye- ---- li-a--ai - mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai -

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬