‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ur ‫ماضی 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [چوراسی]‬

chourasi

‫ماضی 4‬

maazi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫לקרוא‬ ‫پڑھنا‬ ‫پڑھنا‬ 1
p-rhna parhna
‫אני קראתי.‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ 1
m--n n- par- -iy- ha- - mein ne parh liya hai -
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ 1
me-n -----o---no--l--arh ------a--- mein ne poora novel parh liya hai -
‫להבין‬ ‫سمجھنا‬ ‫سمجھنا‬ 1
s----na samjhna
‫אני הבנתי.‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ 1
me---n- sama------------- mein ne samajh liya hai -
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ 1
m--n-n------a---x- -ama-h --ya -a- - mein ne poora text samajh liya hai -
‫לענות‬ ‫جواب دینا‬ ‫جواب دینا‬ 1
ja--b---na jawab dena
‫אני עניתי.‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ 1
m--n -e-jaw-- -a- di-- h---- mein ne jawab day diya hai -
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ 1
m-in-s-a-a--------n -a---w-- day----a ha- - mein saaray salawon ka jawab day diya hai -
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
me-----h-j---t- h-n-m-in-ne-y-h ja-n--iya-ha--- mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai -
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ 1
m-in-y------h----o- -e-n--- -e--lik---iya-hai-- mein yeh likhta hon mein ne yeh likh liya hai -
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ 1
mein--e- sant----- m-----e---h s-n ---a--ai - mein yeh santa hon mein ne yeh sun liya hai -
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
me---y---la-- --- m-in -e- -------ka------ mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon -
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
mei---e- -ata h-- ---n ye---aa -huka--o- - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon -
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ 1
m-i---e- k--rid--- hon mei--n- -e- -h--ee--l--a-hai-- mein yeh kharidata hon mein ne yeh khareed liya hai -
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ 1
m--n y-h-t--aq-a-----a hon-me-- -e -eh ta--qq--k-r li-a t-- - mein yeh tawaqqa karta hon mein ne yeh tawaqqa kar liya tha -
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ 1
m-i--------tash-e-- --r-a h-n-m--- -e i--ki t-sh------- -ai-- mein is ki tashreeh karta hon mein ne is ki tashreeh ki hai -
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
m-in -eh --ant--h-n mei- -- -eh -----l-ya-ha--- mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai -

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬