‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫לקרוא‬ читати читати 1
čit--i čitati
‫אני קראתי.‬ Ја сам читао / читала. Ја сам читао / читала. 1
Ja---m-č-t-o - ------. Ja sam čitao / čitala.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 1
Ja--am--roč--ao - -r--itala--eo-ro-a-. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫להבין‬ разумети разумети 1
r-z---ti razumeti
‫אני הבנתי.‬ Ја сам разумео / разумела. Ја сам разумео / разумела. 1
J--s-m---z---o / ---u-el-. Ja sam razumeo / razumela.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја сам разумео / разумела цеo текст. 1
Ja ----r-zum-- /----ume-a---- t----. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
‫לענות‬ одговорити одговорити 1
o-go-o-i-i odgovoriti
‫אני עניתי.‬ Ја сам одговорио / одговорила. Ја сам одговорио / одговорила. 1
J- --m o---vorio ---dgo--r-l-. Ja sam odgovorio / odgovorila.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 1
J- --- odgo-o-io /----o--rila------a p--an--. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја то знам – ја сам то знао / знала. 1
Ja t---n-m - j----- to---a--- -n-l-. Ja to znam – ja sam to znao / znala.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 1
J- p------o-– -a---- -o-p-sa- - pisa--. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 1
Ja---j-- -o----- -a--t- --o --č-la. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 1
Ja-uzim----o-–-----a- t--uzeo --uz-la. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 1
Ja d-n-s-- -o – -a---m -o d-ne- /--o--la. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 1
J----pujem ---- ja s-m -o-kupio - k-pil-. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 1
Ja---ek---m-t- – ja-s----o-o-e-iva- - -čekival-. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 1
Ja-ob--šn--vam to –-ja-s-- t--o-j---i- /-o-j--nil-. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 1
Ja-po-na-em--o-–-j- -a---- p-z-a------poz-av--a. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬