‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫לקרוא‬ читати читати 1
čit-ti čitati
‫אני קראתי.‬ Ја сам читао / читала. Ја сам читао / читала. 1
Ja---- č-t-- - ----l-. Ja sam čitao / čitala.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 1
J- s---pr--i--o /-p-oč-t-l- -eo-r----. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫להבין‬ разумети разумети 1
r--u-e-i razumeti
‫אני הבנתי.‬ Ја сам разумео / разумела. Ја сам разумео / разумела. 1
J--s---ra-umeo----a---e-a. Ja sam razumeo / razumela.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја сам разумео / разумела цеo текст. 1
J---a--raz-m-- /-razumel--c-- ----t. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
‫לענות‬ одговорити одговорити 1
o-g-v---ti odgovoriti
‫אני עניתי.‬ Ја сам одговорио / одговорила. Ја сам одговорио / одговорила. 1
J-------d-ov-rio - ---o-o-i-a. Ja sam odgovorio / odgovorila.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 1
Ja sa--odgovor------d--v-ril---- --a-pit----. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја то знам – ја сам то знао / знала. 1
J--to-z-am --ja-s-m -o z-a- / zn--a. Ja to znam – ja sam to znao / znala.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 1
Ja-p-še- to---j- -a- to --sao-/--isala. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 1
J--č-je--t- –-j--sam t- -uo-/ č---. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 1
Ja --i-am-to --ja-s-m ---u--- / u-el-. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 1
Ja---n--im-t- – -a-sam-t--d-ne- / d--e-a. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 1
J- kup-j---t--- j--s-m-to-k-p-- /----i--. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 1
J--oče--j-m t- –--a-s-- t- o-ek--ao---o-e--val-. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 1
J--ob---n-av-m -o-- ja sa------b-asn-------j-s--l-. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 1
J--p-znaje---o - -a-s-m to-------a--/ --zn---la. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬