‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   et Minevik 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אסטונית נגן יותר
‫לקרוא‬ lugema lugema 1
‫אני קראתי.‬ Ma lugesin. Ma lugesin. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ma lugesin terve romaani läbi. Ma lugesin terve romaani läbi. 1
‫להבין‬ mõistma mõistma 1
‫אני הבנתי.‬ Ma mõistsin. Ma mõistsin. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ma mõistsin tervet teksti. Ma mõistsin tervet teksti. 1
‫לענות‬ vastama vastama 1
‫אני עניתי.‬ Ma vastasin. Ma vastasin. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ma vastasin kõigile küsimustele. Ma vastasin kõigile küsimustele. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ma tean seda – ma teadsin seda. Ma tean seda – ma teadsin seda. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ma toon selle – ma tõin selle. Ma toon selle – ma tõin selle. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ma ostan selle – ma ostsin selle. Ma ostan selle – ma ostsin selle. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ma ootan seda – ma ootasin seda. Ma ootan seda – ma ootasin seda. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ma seletan seda – ma seletasin seda. Ma seletan seda – ma seletasin seda. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬