‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ja 過去形 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יפנית נגן יותר
‫לקרוא‬ 読む 読む 1
y-mu yomu
‫אני קראתי.‬ 読んだ 。 読んだ 。 1
y-nda. yonda.
‫קראתי את כל הרומן.‬ 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 1
sh-s-t-u--en-en-o -on--. shōsetsu zenpen o yonda.
‫להבין‬ 理解する 理解する 1
ri-ai ---u rikai suru
‫אני הבנתי.‬ 理解した 。 理解した 。 1
r-ka- -h-t-. rikai shita.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 1
t---suto ze-bu-o-ri--i -hit-. tekisuto zenbu o rikai shita.
‫לענות‬ 答える 答える 1
ko----u kotaeru
‫אני עניתי.‬ 答えた 。 答えた 。 1
k------. kotaeta.
‫עניתי על כל השאלות.‬ 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 1
z-n-u-no shit-umon ------a---. zenbu no shitsumon ni kotaeta.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 1
sore-- s--t-e-i-u-―-s-re o -hittei-a. sore o shitte iru ― sore o shitteita.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 1
s-r- - -a---― --re ---ai-a. sore o kaku ― sore o kaita.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 1
s-re o k-k- ―-s-r--o---it-. sore o kiku ― sore o kiita.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 1
s----o -o-u ―---r--- t-tta. sore o toru ― sore o totta.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 1
s--e-o-m-----k-r- - so-e o--ot-e----a. sore o motte kuru ― sore o motte kita.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 1
s--e - --u ― -or- o--a---. sore o kau ― sore o katta.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 1
so-e-- k---i-s-r--- so-----ki-ai-sh---. sore o kitai suru ― sore o kitai shita.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 1
sor- o -et-um-- --ru-―-sore o--e--um-- -hi-a. sore o setsumei suru ― sore o setsumei shita.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 1
s-r- - -h-tte-iru ―-so-e-o -hitt---a. sore o shitte iru ― sore o shitteita.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬