‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ja 過去形 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יפנית נגן יותר
‫לקרוא‬ 読む 読む 1
y--u yomu
‫אני קראתי.‬ 読んだ 。 読んだ 。 1
yonda. yonda.
‫קראתי את כל הרומן.‬ 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 1
s-ō---su z-np-n-- -o-da. shōsetsu zenpen o yonda.
‫להבין‬ 理解する 理解する 1
r--ai -u-u rikai suru
‫אני הבנתי.‬ 理解した 。 理解した 。 1
rik---s---a. rikai shita.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 1
t-ki--to---nbu o ri--i--hi--. tekisuto zenbu o rikai shita.
‫לענות‬ 答える 答える 1
kot-eru kotaeru
‫אני עניתי.‬ 答えた 。 答えた 。 1
ko-ae-a. kotaeta.
‫עניתי על כל השאלות.‬ 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 1
ze-bu-no s----um----i ko-a-t-. zenbu no shitsumon ni kotaeta.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 1
s--e o s-i-te ir-----ore o-s--t--ita. sore o shitte iru ― sore o shitteita.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 1
s-r- - k--- ― so-e-o--a---. sore o kaku ― sore o kaita.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 1
sor- o --k--― s--- ---i-t-. sore o kiku ― sore o kiita.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 1
s----- ---- ― so-- - t-tt-. sore o toru ― sore o totta.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 1
so-e-o --t---k-ru-- sor--o-----------. sore o motte kuru ― sore o motte kita.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 1
so-- o -au ―-s--e - ---t-. sore o kau ― sore o katta.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 1
so-- --kita---ur--―----e-----t-i -h-t-. sore o kitai suru ― sore o kitai shita.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 1
so-- o se--ume--su-u----or--o s-t-u--i --i-a. sore o setsumei suru ― sore o setsumei shita.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 1
s--- o shi-t- -ru-―-s--e-o -hit-----. sore o shitte iru ― sore o shitteita.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬