‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   vi Quá khứ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית וייטנאמית נגן יותר
‫לקרוא‬ Đọc Đọc 1
‫אני קראתי.‬ Tôi đã đọc. Tôi đã đọc. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 1
‫להבין‬ Hiểu Hiểu 1
‫אני הבנתי.‬ Tôi đã hiểu. Tôi đã hiểu. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Tôi đã hiểu cả bài đọc. Tôi đã hiểu cả bài đọc. 1
‫לענות‬ Trả lời Trả lời 1
‫אני עניתי.‬ Tôi đã trả lời. Tôi đã trả lời. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬