‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   fi Menneisyysmuoto 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פינית נגן יותר
‫לקרוא‬ lukea lukea 1
‫אני קראתי.‬ Minä olen lukenut. Minä olen lukenut. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Minä olen lukenut koko romaanin. Minä olen lukenut koko romaanin. 1
‫להבין‬ ymmärtää ymmärtää 1
‫אני הבנתי.‬ Minä olen ymmärtänyt. Minä olen ymmärtänyt. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 1
‫לענות‬ vastata vastata 1
‫אני עניתי.‬ Minä olen vastannut. Minä olen vastannut. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬