‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ku Dema borî 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית כורדית (כורמנג’ית) נגן יותר
‫לקרוא‬ xwendin xwendin 1
‫אני קראתי.‬ Min xwend. Min xwend. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Min roman hemî xwend. Min roman hemî xwend. 1
‫להבין‬ fêm kirirn fêm kirirn 1
‫אני הבנתי.‬ Min fêm kir. Min fêm kir. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Min metn hemî fêm kir. Min metn hemî fêm kir. 1
‫לענות‬ Bersivandin Bersivandin 1
‫אני עניתי.‬ Min bersiv da. Min bersiv da. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Min hemî pirs bersivandin. Min hemî pirs bersivandin. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ez vê dizanim- Min ev zanibû. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ez vê tînim- Min ev anî. Ez vê tînim- Min ev anî. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ez vê dikirim- Min ev kirî. Ez vê dikirim- Min ev kirî. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬