‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   nl Verleden tijd 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הולנדית נגן יותר
‫לקרוא‬ lezen lezen 1
‫אני קראתי.‬ Ik heb gelezen. Ik heb gelezen. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ik heb de hele roman gelezen. Ik heb de hele roman gelezen. 1
‫להבין‬ begrijpen begrijpen 1
‫אני הבנתי.‬ Ik heb begrepen. Ik heb begrepen. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ik heb de hele tekst begrepen. Ik heb de hele tekst begrepen. 1
‫לענות‬ antwoorden antwoorden 1
‫אני עניתי.‬ Ik heb geantwoord. Ik heb geantwoord. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ik weet dat – ik heb dat geweten. Ik weet dat – ik heb dat geweten. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ik ken dat – ik heb dat gekend. Ik ken dat – ik heb dat gekend. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬